X. Exenhin
Thơ X.Exenhin trong bản dịch Việt, Tày của Triệu Lam Châu
* * *
Ещё не высох дождь вчерашний —
В траве зелёная вода!
Тоскуют брошенные пашни,
И вянет, вянет лебеда.
Брожу по улицам и лужам,
Осенний день пуглив и дик.
И в каждом встретившемся муже
Хочу постичь твой милый лик.
Ты всё загадочней и краше
Глядишь в неясные края.
О, для тебя лишь счастье наше
И дружба верная моя.
И если смерть по Божьей воле
Смежит глаза твои рукой,
Клянусь, что тенью в чистом поле
Пойду за смертью и тобой.
1916
* * *
Cơn mưa chiều qua
đến nay vẫn chưa khô -
Giọt nước xanh ngời
đậu trên mặt lá!
Đồng đã cày tạm để
hoang buồn bã,
Cứ héo mòn, tàn úa
đám rau lê.
Một ngày thu đơn lẻ
rụt rè,
Anh theo những ngả
đường đầy vũng nước.
Mong thấy gương mặt
em thân thương
Trong mắt mỗi trượng
phu thoáng gặp.
Khi nhìn về miền
xa mờ tỏ
Em lại càng bí ẩn
diệu huyền.
Hạnh phúc đời này
dành hết cho em
Và cả tấm tình anh
chung thuỷ.
Nếu chúa trời đưa
cái chết về đây
Làm mắt em nhắm
nghiền dưới lòng tay,
Anh nguyện trên
cánh đồng thoáng sạch
Theo bóng em lên
thiên đàng ngay!
1916
* * *
Xá phần uằn ngoà thâng cứ này páy khấư -
Đốc nặm roàng chắp nả bâư khiêu!
Nà thây d’á tả đai
p’uồn slấu
Cử t’oọi p’uồn
ky coót phjắc cưa đoi.
Uằn thu nâng d’úp d’ưởng slim gần,
Chài phjải rièo t’àng lai tuổng
nặm.
Ngầư hăn cương nả noọng slương chăn
Chang tha bại tản pèng lít rổp.
Slì mủng mừa xiên quây moong mú
Noọng gảng them đăm lặm
p’joòi nua.
Hôn hỷ t’ởi này chài chao hẩư
noọng
Thuổn thảy t’ằng slim
t’oỏc a nờ.
Uảng chẩu vạ thư ăn thai mà nẩy
Lủp phả mừng sle noọng lắp tha,
Chài ngoòng nưa t’ôổng nà slâư quảng
Rièo thang mừa Mường Sliên ngay a!
1916
* * *Мне грустно на тебя смотреть,
Какая боль, какая жалость!
Знать, только ивовая медь
Нам в сентябре с тобой осталась.
Чужие губы разнесли
Твое тепло и трепет тела.
Как будто дождик моросит
С души, немного омертвелой.
Ну что ж! Я не боюсь его.
Иная радость мне открылась.
Ведь не осталось ничего,
Как только желтый тлен и сырость.
Ведь и себя я не сберег
Для тихой жизни, для улыбок.
Так мало пройдено дорог,
Так много сделано ошибок.
Смешная жизнь, смешной разлад.
Так было и так будет после.
Как кладбище, усеян сад
В берез изглоданные кости.
Вот так же отцветем и мы
И отшумим, как гости сада…
Коль нет цветов среди зимы,
Так и грустить о них не надо.
1923
* * *
Cứ nhìn em, lòng
anh lại thêm buồn,
Ôi đớn đau và đáng
thương biết mấy!
Chỉ còn cây liễu đồng
đứng đấy
Cùng chúng mình
trong tháng chín đây thôi.
Cặp môi kẻ nào đã
từng phá huỷ
Cái nồng say, run
rẩy của thân em.
Như thể cơn mưa thầm
sâu thẳm
Phát tự mảnh hồn
đã úa tàn.
Thôi được! Anh chẳng
hề sợ nó.
Niềm vui khác sẽ đến
với anh thôi.
Bởi vì chẳng có gì
còn lại cả,
Như bụi vàng ẩm ấy
đã hoai rồi.
Anh không biết tự
giữ gìn mình
Cho nụ cười tươi,
cho cuộc sống yên bình.
Đường đời đã qua
chừng ít ỏi,
Mà lại nhiều lầm lỗi
điêu linh.
Cuộc đời thật điên
loạn, nực cười.
Xưa đã vậy, rồi
mai kia cũng thế.
Như nghĩa địa, mảnh
vườn vắng vẻ
Rải đầy trong lá
những khung xương.
Và chúng mình cứ
thế, toả hương
Như những vị khách
của vườn trò chuyện…
Không có hoa đâu
giữa mùa đông giá buốt,
Chẳng nên buồn về
điều ấy làm chi…
1923
* * *
Mủng hăn slao,
slăm chài t’iẻo them p’uồn
Rôi chếp toót oạ slương lai
a nỏ!
Tán nhằng co liệu chang nà
t’ỷ
T’ằng sloong hây
chang bươn cẩu thu đây.
Pín pác ò hâư ngoà tức
uái
Ăn nua kiu, slắn
sloóc cúa đang slao.
Tồng gạ xá phân
roà lẩc
lịu
Phứt mà tẳm châư
khoăn ruồi hoi.
Ầư đảy! Chài bấu lao
te nau.
Ăn dung đai d’ỏ
thâng chài nỏ.
Nhoòng nắm mì lăng
nhằng mại á,
T’ôồng mỉn lương dấu
đoóc d’á nò.
Mỉnh chài bấu chắc
dửc đang rà
Hẩư nậu khua p’jằng, sle slổng đây an ỏn.
T’àng t’ởi quá
chài hăn hẳm noọi,
T’ọ t’iẻo
lai ăn xá chăn khôm.
T’ởi gần chăn bả
luổn, đây khua.
Ngoà thỏ p’ận,
thâng p’jủc lừ
tó p’ận.
T’ôồng t’ỷ fằn,
piếng sluôn pjấu pjắng
Pjái têm lầng bại
chá đúc chang bâư.
Sloong rà oạ căn
pjỏn ăn hom
T’ôồng bại tản
chang sluôn phuối toẹn…
Nắm mì bjoóc nau
chang miều d’ên cắt toót,
D’á đảy p’uồn mừa ăn
t’ỷ a nơ…
1923
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét