Thứ Ba, 13 tháng 10, 2015

Thơ X.Exenhin trong bản dịch Việt, Tày của Triệu Lam Châu





                                                       X. Exenhin
 Thơ X.Exenhin trong bản dịch Việt, Tày của Triệu Lam Châu


* * *
Ещё не высох дождь вчерашний —
В траве зелёная вода!
Тоскуют брошенные пашни,
И вянет, вянет лебеда.

Брожу по улицам и лужам,
Осенний день пуглив и дик.
И в каждом встретившемся муже
Хочу постичь твой милый лик.

Ты всё загадочней и краше
Глядишь в неясные края.
О, для тебя лишь счастье наше
И дружба верная моя.

И если смерть по Божьей воле
Смежит глаза твои рукой,
Клянусь, что тенью в чистом поле
Пойду за смертью и тобой.

1916


* * *



Cơn mưa chiều qua đến nay vẫn chưa khô -

Giọt nước xanh ngời đậu trên mặt lá!

Đồng đã cày tạm để hoang buồn bã,

Cứ héo mòn, tàn úa đám rau lê.



Một ngày thu đơn lẻ rụt rè,

Anh theo những ngả đường đầy vũng nước.

Mong thấy gương mặt em thân thương

Trong mắt mỗi trượng phu thoáng gặp.



Khi nhìn về miền xa mờ tỏ

Em lại càng bí ẩn diệu huyền.

Hạnh phúc đời này dành hết cho em

Và cả tấm tình anh chung thuỷ.



Nếu chúa trời đưa cái chết về đây

Làm mắt em nhắm nghiền dưới lòng tay,

Anh nguyện trên cánh đồng thoáng sạch

Theo bóng em lên thiên đàng ngay!

1916




* * *

Xá phần uằn ngoà thâng cứ này páy khấư -

Đốc nặm roàng chắp nả bâư khiêu!

Nà thây d’á  tả  đai  p’uồn slấu

Cử  t’oọi  p’uồn  ky coót phjắc cưa đoi.



Uằn thu nâng d’úp d’ưởng slim gần,

Chài phjải rièo  t’àng lai tuổng nặm.

Ngầư hăn cương nả noọng slương chăn

Chang tha bại tản pèng lít rổp.



Slì mủng mừa xiên quây moong mú

Noọng gảng them đăm lặm  p’joòi  nua.

Hôn hỷ  t’ởi này chài chao hẩư noọng

Thuổn thảy  t’ằng  slim  t’oỏc  a  nờ.



Uảng chẩu vạ thư ăn thai mà nẩy

Lủp phả mừng sle noọng lắp tha,

Chài ngoòng nưa  t’ôổng  nà slâư quảng

Rièo thang mừa Mường Sliên ngay a!



1916
* * *
Мне грустно на тебя смотреть,
Какая боль, какая жалость!
Знать, только ивовая медь
Нам в сентябре с тобой осталась.

Чужие губы разнесли
Твое тепло и трепет тела.
Как будто дождик моросит
С души, немного омертвелой.

Ну что ж! Я не боюсь его.
Иная радость мне открылась.
Ведь не осталось ничего,
Как только желтый тлен и сырость.

Ведь и себя я не сберег
Для тихой жизни, для улыбок.
Так мало пройдено дорог,
Так много сделано ошибок.

Смешная жизнь, смешной разлад.
Так было и так будет после.
Как кладбище, усеян сад
В берез изглоданные кости.

Вот так же отцветем и мы
И отшумим, как гости сада…
Коль нет цветов среди зимы,
Так и грустить о них не надо.


1923




* * *

Cứ nhìn em, lòng anh lại thêm buồn,

Ôi đớn đau và đáng thương biết mấy!

Chỉ còn cây liễu đồng đứng đấy

Cùng chúng mình trong tháng chín đây thôi.



Cặp môi kẻ nào đã từng phá huỷ

Cái nồng say, run rẩy của thân em.

Như thể cơn mưa thầm sâu thẳm

Phát tự mảnh hồn đã úa tàn.



Thôi được! Anh chẳng hề sợ nó.

Niềm vui khác sẽ đến với anh thôi.

Bởi vì chẳng có gì còn lại cả,

Như bụi vàng ẩm ấy đã hoai rồi.



Anh không biết tự giữ gìn mình

Cho nụ cười tươi, cho cuộc sống yên bình.

Đường đời đã qua chừng ít ỏi,

Mà lại nhiều lầm lỗi điêu linh.



Cuộc đời thật điên loạn, nực cười.

Xưa đã vậy, rồi mai kia cũng thế.

Như nghĩa địa, mảnh vườn vắng vẻ

Rải đầy trong lá những khung xương.



Và chúng mình cứ thế, toả hương

Như những vị khách của vườn trò chuyện…

Không có hoa đâu giữa mùa đông giá buốt,

Chẳng nên buồn về điều ấy làm chi…



1923


* * *


Mủng hăn slao, slăm chài  t’iẻo them  p’uồn

Rôi chếp toót  oạ slương lai  a  nỏ!

Tán nhằng co liệu  chang nà  t’ỷ

T’ằng sloong hây chang bươn cẩu thu đây.



Pín pác ò hâư  ngoà tức  uái

Ăn nua kiu, slắn sloóc cúa đang slao.

Tồng gạ xá phân roà  lẩc  lịu

Phứt mà tẳm châư khoăn  ruồi hoi.



Ầư đảy! Chài bấu lao te nau.

Ăn dung đai d’ỏ thâng chài nỏ.

Nhoòng nắm mì lăng nhằng mại á,

T’ôồng mỉn lương dấu đoóc d’á nò.



Mỉnh chài bấu chắc dửc đang rà

Hẩư nậu khua  p’jằng, sle slổng đây an ỏn.

T’àng t’ởi quá chài hăn hẳm noọi,

T’ọ  t’iẻo  lai ăn xá  chăn khôm.



T’ởi gần chăn bả luổn, đây khua.

Ngoà thỏ p’ận, thâng  p’jủc  lừ  tó  p’ận.

T’ôồng  t’ỷ  fằn, piếng sluôn pjấu pjắng

Pjái têm lầng bại chá  đúc chang bâư.



Sloong rà oạ căn pjỏn ăn hom

T’ôồng bại tản chang sluôn phuối toẹn…

Nắm mì bjoóc nau chang miều d’ên cắt toót,

D’á đảy  p’uồn mừa ăn  t’ỷ  a  nơ…



1923




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét