TRAO ĐỔI NHÃ NHẶN
Mỗi lần, khi tôi làm lành với vợ sau cuộc cãi vã thường kì,
tôi rút lại những từ ngữ của mình. Còn vợ tôi, để tỏ thiện chí, cũng rút lại những
từ ngữ của cô ta.
Tôi đã tích cóp
được một bộ sưu tập lớn những từ ngữ và lời lẽ bắt được của vợ tôi. Và cô ta cũng
thế. Có khá nhiều những vật mẫu độc đáo. Trong những sưu tập của chúng tôi, phần
động vật và thực vật cực kì giàu có. Ở đây có những con vật thân thích của chúng
tôi : Ngựa cái, dê đực, mèo cái, chó đực, và cả những con vật ngoại lai như cá
sấu, nhím Úc. Có cả loài có lông vũ ( như vẹt), lẫn loài bò sát ( rắn, rắn độc).
Giữa những đại diện của giới thực vật thường gặp hơn cả là khúc gỗ cách lửa, gỗ
mục.
Cũng như tất
cả các nhà sưu tập chân chính, chúng tôi đã trao đổi những từ ngữ. Bên mất chân
giò, bên thò chai rượu. Đổi chác thật sòng phẳng. Trong khi trao đổi, tôi đưa
ra “con lợn cái” thì nhận về “con lợn đực”, đưa ra “cành bứa” thì nhận về “khúc
gỗ mục”.
Cần phải nói
rằng sự trao đổi diễn ra trong thế cân bằng trên tinh thần tương đương. Vì vậy
không ai làm mếch lòng ai. Cứ thế trao đổi cho đến khi nguồn dự trữ hoàn toàn
khánh kiệt. Chúng tôi thu lại những từ ngữ của mình và tất cả lại bắt đầu như
trước.
Nhân tiện nói
thêm, những cặp vợ chồng trẻ láng giềng của chúng tôi họ cũng là những nhà sưu
tập từ ngữ. Họ cũng thiên về sưu tập động vật nhưng khác loại. Có lần tôi hỏi
vay họ “con chim én” và “con bồ câu nhỏ”, sau khi hứa đổi “con bò cái” và “chó
cái”. Nhưng họ thật là những người lạ lùng, họ đã từ chối.
Vladimir
Rednhichenko
Vũ
Nho dịch. Nước Nga văn học, số 39
Hay, rất dí dỏm. Nền văn hoá Nga tuyệt vời.
Trả lờiXóaCám ơn Nguyễn Xuân Lai!
XóaCác cặp vợ chồng hay cãi nhau, mắng nhau, tự mình sẽ rút ra bài học...! Mà các cặp như thế có ở khắp nơi trên thế giới, bất kì nước nào, châu lục nào, theo chế độ chính trị nào!