Nang Nguyen
DỊCH LỜI BÀI HÁT NHẬT RA THƠ LỤC BÁT VIỆT NAM
Bài hát KOIBITOYO(Người Yêu Dấu Ơi)
Nhạc & lời của Mayumi Itsuwa (Ca sĩ kiêm nhạc sĩ - Japan)
Nhạc & lời của Mayumi Itsuwa (Ca sĩ kiêm nhạc sĩ - Japan)
Đôi lời tâm sự của Nguyễn Tuyết Mai:
Nguyễn Tuyết Mai (Quê Vĩnh Phúc) làm dâu và định cư tại Nhật gần
hai chục năm nay. Ngần ấy thời gian cũng tạm gọi là ngấm chất văn hoá Nhật Bản
vào hồn mình được phần nào. Lĩnh vực văn hoá Nhật mà tôi quan tâm và thích thú
hơn cả là thi ca và âm nhạc của đất nước này.
Tự nhiên hai năm nay tôi nảy ra ý định dịch những bài thơ (Lời bài hát) hay của Nhật Bản sang tiếng Việt Nam. Tôi rất phân vân và do dự. Bởi vì lĩnh vực này rất mới mẻ đối với tôi. Song được sự động viên và ủng hộ nhiệt thành của Nhà thơ, dịch giả, nhạc sĩ Triệu Lam Châu (Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam), tôi cảm thấy phần nào tự tin và bắt tay vào dịch nghĩa và dịch thơ, lời bài hát cực kỳ nổi tiếng NGƯỜI YÊU DẤU ƠI ! (Của nữ Ca sĩ kiêm nhạc sĩ Mayumi Itsuwa).
Tự nhiên hai năm nay tôi nảy ra ý định dịch những bài thơ (Lời bài hát) hay của Nhật Bản sang tiếng Việt Nam. Tôi rất phân vân và do dự. Bởi vì lĩnh vực này rất mới mẻ đối với tôi. Song được sự động viên và ủng hộ nhiệt thành của Nhà thơ, dịch giả, nhạc sĩ Triệu Lam Châu (Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam), tôi cảm thấy phần nào tự tin và bắt tay vào dịch nghĩa và dịch thơ, lời bài hát cực kỳ nổi tiếng NGƯỜI YÊU DẤU ƠI ! (Của nữ Ca sĩ kiêm nhạc sĩ Mayumi Itsuwa).
Hẳn trong chúng ta, những người yêu ca nhạc, nhất là nhạc Nhật thì
hầu như ai cũng từng nghe tên Mayumi Itsuwa (1951), cô là ca sĩ nổi tiếng ở
Nhật với tiếng tăm lên đến đỉnh điểm qua nhạc phẩm 恋人よ(こいびとよ)Koibito
Yo (Người yêu dấu ơi ) Nhờ có tác phẩm này ra đời vào năm 1980 mà cô ấy đã trở
thành một huyền thoại pop đương đại Nhật Bản.
Chúng tôi xin trân trọng gửi đến Quý vị và bạn bè những bản dịch thơ của mình.
Kính mong Quý độc giả ủng hộ chúng tôi bằng cách đọc thơ và góp ý xây dựng chân thành, để những bản dịch sau tiến bộ hơn.
Japan, lúc 20 giờ 14’ Đêm 24/5/2016
Nguyễn Tuyết Mai - Nang Nguyen
Chúng tôi xin trân trọng gửi đến Quý vị và bạn bè những bản dịch thơ của mình.
Kính mong Quý độc giả ủng hộ chúng tôi bằng cách đọc thơ và góp ý xây dựng chân thành, để những bản dịch sau tiến bộ hơn.
Japan, lúc 20 giờ 14’ Đêm 24/5/2016
Nguyễn Tuyết Mai - Nang Nguyen
Bài hát NGUYÊN BẢN TIẾNG NHẬT:
恋人よ(こいびとよ)
作詞・作曲 五輪真弓 1980年8月
作詞・作曲 五輪真弓 1980年8月
枯葉散る夕暮れは
来る日の寒さを ものがたり
雨に壊れたベンチには
愛をささやく歌もない
来る日の寒さを ものがたり
雨に壊れたベンチには
愛をささやく歌もない
恋人よ そばにいて
こごえる私の そばにいてよ
そして一言
この別れ話が 冗談だよと
笑ってほしい
こごえる私の そばにいてよ
そして一言
この別れ話が 冗談だよと
笑ってほしい
砂利道を 駆け足で
マラソン人が 行き過ぎる
まるで忘却 望むように
止まる私を 誘っている
マラソン人が 行き過ぎる
まるで忘却 望むように
止まる私を 誘っている
恋人よ さようなら
季節はめぐって来るけれど
あの日の二人 宵の流れ星
光っては消える 無情の夢よ
季節はめぐって来るけれど
あの日の二人 宵の流れ星
光っては消える 無情の夢よ
恋人よ そばにいて
こごえる私の そばにいてよ
そして一言
この別れ話が 冗談だよと
笑ってほしい
こごえる私の そばにいてよ
そして一言
この別れ話が 冗談だよと
笑ってほしい
1, NGUYỄN TUYẾT MAI - dịch
NGƯỜI YÊU DẤU ƠI !
Hoàng hôn thu rắc lá bay
Rét đông hiu hắt báo ngày sắp sang
Công viên mưa, ghế tan hoang
Còn đâu thầm hát yêu nàng, thường nghe.
Rét đông hiu hắt báo ngày sắp sang
Công viên mưa, ghế tan hoang
Còn đâu thầm hát yêu nàng, thường nghe.
Người yêu dấu ơi ! Mau về
Về bên em lạnh, ê chề giá băng
Muốn anh cười nói câu rằng:
"Chia tay lời ấy là chàng đùa thôi."
Về bên em lạnh, ê chề giá băng
Muốn anh cười nói câu rằng:
"Chia tay lời ấy là chàng đùa thôi."
Có người chạy vút qua rồi
Nơi em đứng lặng, không lời lâm ly
Hình như người ấy thầm thì:
"Hãy quên tất cả, bỏ đi tình đời."
Nơi em đứng lặng, không lời lâm ly
Hình như người ấy thầm thì:
"Hãy quên tất cả, bỏ đi tình đời."
Vĩnh biệt người yêu dấu ơi!
Mùa này lại tiếp nối thời gian sau
Còn đôi ta mãi ủ sầu
Long lanh sao vụt tắt mau, bất ngờ
Vô hồn cả tình trong mơ...
***
Mùa này lại tiếp nối thời gian sau
Còn đôi ta mãi ủ sầu
Long lanh sao vụt tắt mau, bất ngờ
Vô hồn cả tình trong mơ...
***
Người yêu dấu ơi ! Mau về
Về bên em lạnh, ê chề giá băng
Muốn anh cười nói câu rằng
Chia tay lời ấy là chàng đùa thôi.
Japan lúc 00 giờ 12' đêm 23/5/2016
Nguyễn Tuyết Mai - Nang Nguyen dịch.
2, TRIỆU LAM CHÂU - dịch
NGƯỜI YÊU DẤU ƠI
Hoàng hôn rơi lá se se
Công viên hiu hắt, lòng nghe lạnh mờ
Ghế đơn tan nát trong mưa
Chao ôi, bản tình ca xưa đâu rồi…
Công viên hiu hắt, lòng nghe lạnh mờ
Ghế đơn tan nát trong mưa
Chao ôi, bản tình ca xưa đâu rồi…
Về đây, người của em ơi
Tim em buốt giá, đang đòi có anh
Hãy cười, nói một câu lành:
Lời chia tay ấy, là anh đùa mình…
Tim em buốt giá, đang đòi có anh
Hãy cười, nói một câu lành:
Lời chia tay ấy, là anh đùa mình…
Con đường sỏi đá lặng thinh
Có người chạy bất thình lình qua đây
Hình như thầm nhắc thế này:
Tình yêu ngưng lại, dẫu đầy trong mơ!
Có người chạy bất thình lình qua đây
Hình như thầm nhắc thế này:
Tình yêu ngưng lại, dẫu đầy trong mơ!
Vĩnh biệt thôi, hỡi người xưa
Chúng mình đôi ngả, dẫu mùa vẫn thơm
Sao băng lấp lánh… chờn vờn
Giấc mơ sao cứ vô hồn chơi vơi…
***
Chúng mình đôi ngả, dẫu mùa vẫn thơm
Sao băng lấp lánh… chờn vờn
Giấc mơ sao cứ vô hồn chơi vơi…
***
Về đây, người của em ơi
Tim em buốt giá, đang đòi có anh
Hãy cười, nói một câu lành:
Lời chia tay ấy, là anh đùa mình…
Tuy Hoà, lúc 6 giờ 52’ Sáng 23/5/2016
Triệu Lam Chau – dịch
3, TRIỆU LAM CHÂU - dịch tiếng Tày
GẦN SLƯƠNG ĐJẾP ƠI
Bâư heng heng lấn p’ài đăm
Fi fi đon lẩy, slăm hăn d’ên mjà
Tắng đeo tốm bjải phân a
A rôi, tèo xướng đjếp na t’ầư nò…
Fi fi đon lẩy, slăm hăn d’ên mjà
Tắng đeo tốm bjải phân a
A rôi, tèo xướng đjếp na t’ầư nò…
Ơi gần slương đjếp, mà lo
Slim slao nây toót, ngầư xo xảng chài
Nhúm khua, hạy phuối rưởng lai:
Ăn gằm p’jảc cón, bả bài noọng thôi.
Slim slao nây toót, ngầư xo xảng chài
Nhúm khua, hạy phuối rưởng lai:
Ăn gằm p’jảc cón, bả bài noọng thôi.
Kha t’àng thin đắm phân đoi
Mì gần tẻ phứt d’òi d’òi quá pây
T’ò t’ồng đỏi gạ gằm vầy:
Mằn ky t’ặng nớ, mải đây phăn rường.
Mì gần tẻ phứt d’òi d’òi quá pây
T’ò t’ồng đỏi gạ gằm vầy:
Mằn ky t’ặng nớ, mải đây phăn rường.
P’jảc căn a, ơi gần slương
Sloong hây sloong sloóc, mải roàng mjều hom
Đao ngoà phjắp phíng… t’àn slon
Đua phăn lăng cử pjấu khoăn…khấư gò…
***
Sloong hây sloong sloóc, mải roàng mjều hom
Đao ngoà phjắp phíng… t’àn slon
Đua phăn lăng cử pjấu khoăn…khấư gò…
***
Ơi gần slương đjếp, mà lo
Slim slao nây toót, ngầư xo xảng chài
Nhúm khua, hạy phuối rưởng lai:
Ăn gằm p’jảc cón, bả bài noọng thôi.
Tuy Hoà, lúc 9 giờ 32’ Sáng 23/5/2016
Trieulamchau Caobang – dịch
Cảm ơn về những bản dịch hay. Qua bản dịch thấy đời sống tâm hồn các bạn trẻ Nhật phong phú và sâu đậm.
Trả lờiXóaCám ơn Nguyễn Xuân Lai ghé trang và chia sẻ!
Xóacảm ơn cô gái VN làm dâu NB !
Trả lờiXóacảm ơn cô gái VN làm dâu NB !
Trả lờiXóaCám ơn Hoa Dã Quỳ ghé trang và chia sẻ!
Xóaxin phép góp vui
Trả lờiXóaCảm phục dịch thơ của
Nguyễn Tuyết Mai từ Nhật :
恋人よ(こいびとよ)
作詞・作曲 五輪真弓 1980年8月
枯葉散る夕暮れは
来る日の寒さを ものがたり
雨に壊れたベンチには
愛をささやく歌もない
恋人よ そばにいて
こごえる私の そばにいてよ
そして一言
この別れ話が 冗談だよと
笑ってほしい
砂利道を 駆け足で
マラソン人が 行き過ぎる
まるで忘却 望むように
止まる私を 誘っている
恋人よ さようなら
季節はめぐって来るけれど
あの日の二人 宵の流れ星
光っては消える 無情の夢よ
恋人よ そばにいて
こごえる私の そばにいてよ
そして一言
この別れ話が 冗談だよと
笑ってほしい
NGƯỜI YÊU DẤU ƠI !
Hoàng hôn thu rắc lá bay
Rét đông hiu hắt báo ngày sắp sang
Công viên mưa, ghế tan hoang
Còn đâu thầm hát yêu nàng, thường nghe.
Người yêu dấu ơi ! Mau về
Về bên em lạnh, ê chề giá băng
Muốn anh cười nói câu rằng:
"Chia tay lời ấy là chàng đùa thôi."
Có người chạy vút qua rồi
Nơi em đứng lặng, không lời lâm ly
Hình như người ấy thầm thì:
"Hãy quên tất cả, bỏ đi tình đời."
Vĩnh biệt người yêu dấu ơi!
Mùa này lại tiếp nối thời gian sau
Còn đôi ta mãi ủ sầu
Long lanh sao vụt tắt mau, bất ngờ
Vô hồn cả tình trong mơ...
***
Người yêu dấu ơi ! Mau về
Về bên em lạnh, ê chề giá băng
Muốn anh cười nói câu rằng
Chia tay lời ấy là chàng đùa thôi.
Japan lúc 00 giờ 12' đêm 23/5/2016
Nguyễn Tuyết Mai - Nang Nguyen dịch.
Cảm hứng xin góp vui 1 bản dịch nữa ( sau khi đã dịch ngĩa tiếng Nhật qua google )
Sáng tác Olympics Mayumi
Tháng 8 1980
Nguyễn Văn Hoa dịch
Lá khô chạng vạng rơi rơi
Ngày tới gió lạnh tiết trời lạnh hơn
Ghế mưa càng hỏng càng trơn
Tình ca đâu mất chập chờn trong ta
Cười lên anh nhé thiết tha
Chia tay thuở ấy chỉ là đùa thôi
Nghe lời kẻ chạy vừa rồi
Quên ư chàng hỡi đứng ngồi với ta
Cười lên anh nhé thiết tha
Chia tay thuở ấy chỉ là đùa thôi