Thứ Sáu, 27 tháng 5, 2016

DỊCH LỜI BÀI HÁT NHẬT RA THƠ LỤC BÁT VIỆT NAM - Nguyễn Tuyết Mai và Triệu Lam Châu

Nang Nguyen

DỊCH LỜI BÀI HÁT NHẬT RA THƠ LỤC BÁT VIỆT NAM
Bài hát KOIBITOYO(Người Yêu Dấu Ơi)
Nhạc & lời của Mayumi Itsuwa (Ca sĩ kiêm nhạc sĩ - Japan)


Đôi lời tâm sự của Nguyễn Tuyết Mai:

Nguyễn Tuyết Mai (Quê Vĩnh Phúc) làm dâu và định cư tại Nhật gần hai chục năm nay. Ngần ấy thời gian cũng tạm gọi là ngấm chất văn hoá Nhật Bản vào hồn mình được phần nào. Lĩnh vực văn hoá Nhật mà tôi quan tâm và thích thú hơn cả là thi ca và âm nhạc của đất nước này.
Tự nhiên hai năm nay tôi nảy ra ý định dịch những bài thơ (Lời bài hát) hay của Nhật Bản sang tiếng Việt Nam. Tôi rất phân vân và do dự. Bởi vì lĩnh vực này rất mới mẻ đối với tôi. Song được sự động viên và ủng hộ nhiệt thành của Nhà thơ, dịch giả, nhạc sĩ Triệu Lam Châu (Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam), tôi cảm thấy phần nào tự tin và bắt tay vào dịch nghĩa và dịch thơ, lời bài hát cực kỳ nổi tiếng NGƯỜI YÊU DẤU ƠI ! (Của nữ Ca sĩ kiêm nhạc sĩ Mayumi Itsuwa).

Hẳn trong chúng ta, những người yêu ca nhạc, nhất là nhạc Nhật thì hầu như ai cũng từng nghe tên Mayumi Itsuwa (1951), cô là ca sĩ nổi tiếng ở Nhật với tiếng tăm lên đến đỉnh điểm qua nhạc phẩm 恋人よ(こいびとよ)Koibito Yo (Người yêu dấu ơi ) Nhờ có tác phẩm này ra đời vào năm 1980 mà cô ấy đã trở thành một huyền thoại pop đương đại Nhật Bản.
Chúng tôi xin trân trọng gửi đến Quý vị và bạn bè những bản dịch thơ của mình.
Kính mong Quý độc giả ủng hộ chúng tôi bằng cách đọc thơ và góp ý xây dựng chân thành, để những bản dịch sau tiến bộ hơn.
Japan, lúc 20 giờ 14’ Đêm 24/5/2016
Nguyễn Tuyết Mai - Nang Nguyen



Bài hát NGUYÊN BẢN TIẾNG NHẬT:
恋人よ(こいびとよ)
作詞・作曲 五輪真弓 19808
枯葉散る夕暮れは
  来る日の寒さを ものがたり
  雨に壊れたベンチには
  愛をささやく歌もない
  恋人よ そばにいて
  こごえる私の そばにいてよ
  そして一言
  この別れ話が 冗談だよと
  笑ってほしい
  砂利道を 駆け足で
  マラソン人が 行き過ぎる
  まるで忘却 望むように
  止まる私を 誘っている
  恋人よ さようなら
  季節はめぐって来るけれど
  あの日の二人 宵の流れ星
  光っては消える 無情の夢よ
  恋人よ そばにいて
  こごえる私の そばにいてよ
  そして一言
  この別れ話が 冗談だよと
  笑ってほしい

1, NGUYỄN TUYẾT MAI - dịch

NGƯỜI YÊU DẤU ƠI !
Hoàng hôn thu rắc lá bay
Rét đông hiu hắt báo ngày sắp sang
Công viên mưa, ghế tan hoang
Còn đâu thầm hát yêu nàng, thường nghe.

Người yêu dấu ơi ! Mau về
Về bên em lạnh, ê chề giá băng
Muốn anh cười nói câu rằng:
"Chia tay lời ấy là chàng đùa thôi."

Có người chạy vút qua rồi
Nơi em đứng lặng, không lời lâm ly 
Hình như người ấy thầm thì:
"Hãy quên tất cả, bỏ đi tình đời."

Vĩnh biệt người yêu dấu ơi!
Mùa này lại tiếp nối thời gian sau
Còn đôi ta mãi ủ sầu
Long lanh sao vụt tắt mau, bất ngờ
Vô hồn cả tình trong mơ...
***

Người yêu dấu ơi ! Mau về
Về bên em lạnh, ê chề giá băng
Muốn anh cười nói câu rằng
Chia tay lời ấy là chàng đùa thôi.
Japan lúc 00 giờ 12' đêm 23/5/2016
Nguyễn Tuyết Mai - Nang Nguyen dịch.

2, TRIỆU LAM CHÂU - dịch

NGƯỜI YÊU DẤU ƠI
Hoàng hôn rơi lá se se
Công viên hiu hắt, lòng nghe lạnh mờ
Ghế đơn tan nát trong mưa
Chao ôi, bản tình ca xưa đâu rồi…

Về đây, người của em ơi
Tim em buốt giá, đang đòi có anh
Hãy cười, nói một câu lành:
Lời chia tay ấy, là anh đùa mình…

Con đường sỏi đá lặng thinh
Có người chạy bất thình lình qua đây
Hình như thầm nhắc thế này:
Tình yêu ngưng lại, dẫu đầy trong mơ!

Vĩnh biệt thôi, hỡi người xưa
Chúng mình đôi ngả, dẫu mùa vẫn thơm
Sao băng lấp lánh… chờn vờn
Giấc mơ sao cứ vô hồn chơi vơi…
***

Về đây, người của em ơi
Tim em buốt giá, đang đòi có anh
Hãy cười, nói một câu lành:
Lời chia tay ấy, là anh đùa mình…
Tuy Hoà, lúc 6 giờ 52’ Sáng 23/5/2016
Triệu Lam Chau – dịch


3, TRIỆU LAM CHÂU - dịch tiếng Tày

GẦN SLƯƠNG ĐJẾP ƠI
Bâư heng heng lấn p’ài đăm
Fi fi đon lẩy, slăm hăn d’ên mjà
Tắng đeo tốm bjải phân a
A rôi, tèo xướng đjếp na t’ầư nò…

Ơi gần slương đjếp, mà lo
Slim slao nây toót, ngầư xo xảng chài
Nhúm khua, hạy phuối rưởng lai:
Ăn gằm p’jảc cón, bả bài noọng thôi.

Kha t’àng thin đắm phân đoi
Mì gần tẻ phứt d’òi d’òi quá pây
T’ò t’ồng đỏi gạ gằm vầy:
Mằn ky t’ặng nớ, mải đây phăn rường.

P’jảc căn a, ơi gần slương
Sloong hây sloong sloóc, mải roàng mjều hom
Đao ngoà phjắp phíng… t’àn slon
Đua phăn lăng cử pjấu khoăn…khấư gò…
***

Ơi gần slương đjếp, mà lo
Slim slao nây toót, ngầư xo xảng chài
Nhúm khua, hạy phuối rưởng lai:
Ăn gằm p’jảc cón, bả bài noọng thôi.
Tuy Hoà, lúc 9 giờ 32’ Sáng 23/5/2016
Trieulamchau Caobang – dịch





6 nhận xét:

  1. Cảm ơn về những bản dịch hay. Qua bản dịch thấy đời sống tâm hồn các bạn trẻ Nhật phong phú và sâu đậm.

    Trả lờiXóa
  2. cảm ơn cô gái VN làm dâu NB !

    Trả lờiXóa
  3. cảm ơn cô gái VN làm dâu NB !

    Trả lờiXóa
  4. xin phép góp vui
    Cảm phục dịch thơ của
    Nguyễn Tuyết Mai từ Nhật :
    恋人よ(こいびとよ)
    作詞・作曲 五輪真弓 1980年8月
    枯葉散る夕暮れは
      来る日の寒さを ものがたり
      雨に壊れたベンチには
      愛をささやく歌もない
      恋人よ そばにいて
      こごえる私の そばにいてよ
      そして一言
      この別れ話が 冗談だよと
      笑ってほしい
      砂利道を 駆け足で
      マラソン人が 行き過ぎる
      まるで忘却 望むように
      止まる私を 誘っている
      恋人よ さようなら
      季節はめぐって来るけれど
      あの日の二人 宵の流れ星
      光っては消える 無情の夢よ
      恋人よ そばにいて
      こごえる私の そばにいてよ
      そして一言
      この別れ話が 冗談だよと
      笑ってほしい
    NGƯỜI YÊU DẤU ƠI !
    Hoàng hôn thu rắc lá bay
    Rét đông hiu hắt báo ngày sắp sang
    Công viên mưa, ghế tan hoang
    Còn đâu thầm hát yêu nàng, thường nghe.

    Người yêu dấu ơi ! Mau về
    Về bên em lạnh, ê chề giá băng
    Muốn anh cười nói câu rằng:
    "Chia tay lời ấy là chàng đùa thôi."

    Có người chạy vút qua rồi
    Nơi em đứng lặng, không lời lâm ly
    Hình như người ấy thầm thì:
    "Hãy quên tất cả, bỏ đi tình đời."

    Vĩnh biệt người yêu dấu ơi!
    Mùa này lại tiếp nối thời gian sau
    Còn đôi ta mãi ủ sầu
    Long lanh sao vụt tắt mau, bất ngờ
    Vô hồn cả tình trong mơ...
    ***

    Người yêu dấu ơi ! Mau về
    Về bên em lạnh, ê chề giá băng
    Muốn anh cười nói câu rằng
    Chia tay lời ấy là chàng đùa thôi.
    Japan lúc 00 giờ 12' đêm 23/5/2016
    Nguyễn Tuyết Mai - Nang Nguyen dịch.

    Cảm hứng xin góp vui 1 bản dịch nữa ( sau khi đã dịch ngĩa tiếng Nhật qua google )
    Sáng tác Olympics Mayumi
    Tháng 8 1980
    Nguyễn Văn Hoa dịch
    Lá khô chạng vạng rơi rơi

    Ngày tới gió lạnh tiết trời lạnh hơn
    Ghế mưa càng hỏng càng trơn
    Tình ca đâu mất chập chờn trong ta
    Cười lên anh nhé thiết tha
    Chia tay thuở ấy chỉ là đùa thôi
    Nghe lời kẻ chạy vừa rồi
    Quên ư chàng hỡi đứng ngồi với ta
    Cười lên anh nhé thiết tha
    Chia tay thuở ấy chỉ là đùa thôi

    Trả lờiXóa