Chủ đề BÃO trong thi ca tiếng Đức
Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh)
Ước gì mình là vợ của bão
Anna Ritter(1865-1921)
Ước là vợ của bão
Minh không nên sợ hãi
Sẽ sống chóp núi đá,
Nơi đại bàng trú ngụ.
Mặt trời là bạn chơi
Gió cận vệ của mình
Mình sẽ đến với chồng
Trên đám mây phù du.
Mình sẽ được tự do
Tự hào và vĩ đại
Nữ hoàng nơi xa xôi
Dưới mình là hạ giới
Trên mình những vì sao
Anna Ritter (1865-1921)
Ich wollt, ich wär des Sturmes Weib
Ich wollt, ich wär des Sturmes Weib,
Es sollte mir nicht grausen,
Auf Felsenhöhen wohnt ich dann,
Dort, wo die Adler hausen.
Die Sonne wäre mein Gespiel,
Die Winde meine Knappen,
Mit dem Gemahl führ ich dahin
Auf flüchtigem Wolkenrappen.
Frei würd ich sein und stolz und groß,
Die Königin der Ferne,
Tief unter mir die dumpfe Welt
Und über mir die Sterne!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét