Thứ Tư, 19 tháng 7, 2023

Chủ đề BÃO trong thi ca tiếng Đức

 Chủ đề BÃO trong thi ca tiếng Đức 

Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh)





Ước gì mình là vợ của bão
Anna Ritter(1865-1921)

Ước  là vợ của bão
Minh không nên sợ hãi
Sẽ sống chóp núi đá,
Nơi đại bàng trú ngụ.

Mặt trời  là bạn chơi
Gió cận vệ của mình
Mình sẽ đến với chồng 
Trên  đám mây phù du.

Mình sẽ được tự do
 Tự hào và vĩ đại
Nữ hoàng nơi xa xôi
Dưới  mình là hạ giới
Trên mình những vì sao

Anna Ritter (1865-1921)

Ich wollt, ich wär des Sturmes Weib

Ich wollt, ich wär des Sturmes Weib,


Es sollte mir nicht grausen,
Auf Felsenhöhen wohnt ich dann,
Dort, wo die Adler hausen.

Die Sonne wäre mein Gespiel,
Die Winde meine Knappen,
Mit dem Gemahl führ ich dahin
Auf flüchtigem Wolkenrappen.

Frei würd ich sein und stolz und groß,
Die Königin der Ferne,
Tief unter mir die dumpfe Welt
Und über mir die Sterne!


 hoagao2
 
 

 
 
 
 
 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét