Thứ Tư, 12 tháng 2, 2020

Chùm thơ Nga trong bản dịch Tạ Phương




K.D. Balmont (1867-1942)





HÃY YÊU ĐI



Hãy yêu đi! - khóm bạch dương xào xạc Khi trên cành nao nức những chùm hoa. Hãy yêu đi! - tử đinh hương tím bừng khẽ hát  Hãy yêu! Hãy yêu! - hồng rực rỡ hòa ca.



Thật đáng sợ khi chẳng yêu ai cả.
Bước hững hờ. Thời sung mãn - vuột bay.
Tuổi trẻ anh bị thời gian tàn phá.

Hãy yêu đi. Yêu mơ mộng, đắm say.



Ai không yêu, trái quy luật tự nhiên,
Luật chi phối chuyển động ngàn thiên thể,
Luật khiến chân trời tuyệt vời đến thế.



Anh ta hằng giờ nghe tiếng gọi tử thần.

Đòn trừng phạt vẫn không mong trốn thoát.
Yêu - hạnh phúc, dù bị đóng đinh câu rút.





BEATRICE



Từ cái nhìn đầu tiên anh đã yêu em
Lời lẩn thẩn từng buông, anh vẫn nhớ.
Em lặng im, nhưng những lời rực lửa
Từ ánh nhìn em vọng tới trái tim anh.


                                                                         Tạ Phương




Ngày qua ngày. Rồi năm cũng qua nhanh.
Xuân lại tới cùng nắng vàng tươi rói,
Hoa lại thay những sắc màu hoa mới.
Còn anh? - Vẫn yêu như phút gặp ban đầu.



Em vẫn như xưa, lặng lẽ, u sầu,
Chỉ ánh mắt như thốt lời nhỏ nhẹ.
Phải chăng Chị Hằng đôi khi cũng thế?



Giấu vầng hào quang khi bóng chiều đã xế
Sau dải núi cao vươn tới nền trời,
Từ sâu thẳm màn đêm ánh Trăng tỏa sáng ngời.




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét