“I
AM NOT YOURS” - DẤU HIỆU CỦA MỘT CUỘC TÌNH TAN VỠ
Phạm Đức Nhì
Lời
Nói Đầu
Vào 2 thập
niên đầu của thế
kỷ 20, trong khi phụ
nữ Việt Nam đang phải
đeo trên cổ cái gông “tam tòng tứ
đức” của đạo
Khổng, phải chấp
nhận sống cảnh
“chồng chúa vợ tôi”, thì ở
Mỹ Sara Teasdale cũng đã phải
đau đớn thốt lên với
người đàn ông mình yêu: “Em không phải
là vật sở hữu
của anh” (I Am Not Yours).
Dĩ nhiên, nếu
không nhờ tài thơ của
tác giả thì dù ý tưởng có hay, có cấp
tiến đến đâu chăng nữa
I AM NOT YOURS cũng không thể “sống
lâu lên lão làng” và còn được người
yêu thơ ở Mỹ
(và cả trên thế giới)
yêu mến và trọng vọng
đến ngày hôm nay.
Xin chia sẻ
đến những người
yêu thơ Việt Nam, đặc
biệt là chị em phụ
nữ, tâm tình của một
nữ sĩ người Mỹ
đầy cá tính.
I
AM NOT YOURS
I am not yours,
not lost in you
Not lost,
although I long to be
Lost as a
candle lit at noon
Lost as a
snowflake in the sea
You love me,
and I find you still
A spirit
beautiful and bright
Yet I am I, who
long to be
Lost as a light
is lost in light
Oh plunge me
deep in love – put out
My senses,
leave me deaf and blind
Swept by the
tempest of your love
A taper in a
rushing wind
Sara Trevor
Teasdale (1884-1933)
EM KHÔNG PHẢI
LÀ (VẬT SỞ
HỮU) CỦA
ANH
Em không là (vật
sở hữu) của anh, không
mất trong anh
Không mất, mặc dù em ao ước được
Mất như ngọn nến cháy lúc giữa trưa
Mất
như bông tuyết trong nước
biển
Anh yêu em, và em nhận
thấy anh vẫn còn
Một tâm hồn đẹp và trong sáng
Nhưng em là em, người khao khát được
Mất như một tia sáng bị mất trong
ánh sáng
Ôi!
Hãy nhận em chìm sâu trong
tình yêu - lấy
đi
Các giác quan, để em thành điếc và mù
Được cuốn theo cơn
bão của tình anh
Như
cây nến mảnh mai (1) giữa
cơn gió mạnh
(Tự
dịch)
Vài Nét Về
Tác Giả Tác Phẩm
Sara Teasdale
sinh ngày 08/08/1884 tại St. Louis, Missouri, USA, là
con út trong một gia đình trung lưu.
Do thể chất yếu
đuối, bệnh hoạn
nên từ nhỏ cho đến
trưởng thành mọi việc
sinh hoạt thường nhật
cũng như học hành đều
phải có người ở
sát bên chăm sóc
giúp đỡ. Mọi người
trong gia đình xem bà như một
“đứa bé suốt đời”
(everlasting child), không phải động
móng tay để tự chăm sóc chính mình chứ
đừng nói đến phụ
giúp việc vặt trong nhà hoặc
lăn lóc mưu sinh. Mãi đến
10 tuổi mới được
đi học ở một
ngôi trường gần nhà; tốt
nghiệp bậc trung học
ở Hosmer Hall năm 19 tuổi
(1903).
Năm 30 tuổi
(1914) nghĩ đến việc lập
gia đình thì Sara Teasdale có 2 lựa chọn.
Một là Vachel Lindsay, không giầu
có nhưng cũng là thi sĩ và yêu bà say đắm;
hai là Ernst Filsinger, một người
ngưỡng mộ thơ
bà và có cơ sở kinh doanh vững
chắc, tài chánh dồi
dào. Muốn có một cuộc
sống ổn định
về tinh thần, tài chánh, hơn
nữa, còn được sự
tán đồng của cha nên bà đã chọn
Ernst Filsinger. Hai người tổ
chức đám cưới vào ngày 19/12/1914
(2). Để
vợ khỏi “động
chân, động tay” Ernst Filsinger đã dọn
đến một “residential hotel” – khách sạn
được thiết kế
đặc biệt để
khách có thể ở (lâu dài) như
nhà riêng của mình.
Họ
sống với nhau không được
suôn sẻ lắm. Chỉ
trong nửa đầu năm 1918 bà đã bỏ
nhà đi 5 lần (3). Những năm sau đó, do đòi hỏi
của công việc Ernst Filsinger thường
phải đi xa dài ngày, bỏ
bà ở nhà cô đơn với
chứng bệnh trầm
cảm.
Năm 1929
hai người ly dị. Năm 1931 người
tình cũ Vachel Lindsay của bà tự
tử; năm 1933 bà cũng tìm cái chết bằng
thuốc ngủ, thọ
48 tuổi.
Bà làm thơ
và được người đọc
công nhận, khen ngợi thi tài từ
lúc còn trẻ. I AM NOT YOURS được
đưa vào tuyển tập
Rivers To The Sea (Sông Ra Biển) xuất
bản năm 1915. Đó là tập
thơ bán rất chạy,
được tái bản nhiều
lần. Năm 1917 bài thơ
được tuyển chọn
in trong tập Love Songs (Thơ
Tình) và năm 1918 tập thơ
này đã giúp bà đoạt giải
Pulitzer (về thơ), một
giải Văn Học Nghệ
Thuật cao quý nhất nước
Mỹ. Sinh thời, kể
cả Sông Ra Biển và Thơ
Tình, bà đã xuất bản tổng
cộng
7 tập thơ.
Mới
đây (27/03/2017) Hillary J. Ridgley đã bảo vệ
thành công luận án Tiến Sĩ tại
Khoa Âm Nhạc, Đại Học
Tiểu Bang Florida (4). Trong luận
án đó tác giả phân tích có chú giải
về cấu trúc nhạc
hợp xướng từ
71 bài thơ của Sara Teasdale.
Bài I AM NOT
YOURS của bà được ít nhất
5 nhà soạn nhạc (composer) soạn
thành nhạc hợp xướng
(5) và được nhiều dàn nhạc
hợp xướng nổi
tiếng trình diễn.
Nói thế
để thấy rằng
thơ của Sara Teasdale nói chung và
bài IAM NOT YOURS nói riêng, ở thời
điểm này vẫn được
cả giới hàn lâm lẫn
công chúng Mỹ yêu chuộng và ca ngợi.
Qua Giọng
Điệu Cảm
Nhận Tứ
Thơ
Ngay ở
câu đầu của bài thơ
tác giả đã biểu lộ
tâm trạng bất mãn, pha chút cay đắng
và buồn bực của
mình.
Em không là
(vật sở
hữu) của anh, không mất trong anh
Không mất, mặc dù em ao ước được
Mất như ngọn nến cháy lúc giữa trưa
Mất
như bông tuyết
trong nước biển
và ở
đoạn thơ thứ
2:
Anh yêu em, và em
nhận thấy anh vẫn còn
Một tâm hồn đẹp và trong sáng
Nhưng
em là em, người
ao ước được
Mất
như một tia sáng bị
mất trong ánh sáng
Bà không muốn
bị đối xử
như một món đồ,
một vật sở
hữu của người
khác, không muốn vì hôn nhân mà phải
đánh mất chính mình (không mất
trong anh). Bà sẵn
sàng chịu mờ khuất
như ngọn nến
cháy lúc giữa trưa, như
một tia sáng “bị
mất” trong “vùng ánh sáng khác” (một
“tia đèn pin nhỏ” lẫn trong vùng ánh sáng của
đèn pha chẳng hạn). Nếu
ánh nắng mặt trời
bị che khuất, “vùng ánh sáng khác” bị
dời đi thì ngọn nến
vẫn có sức nóng và độ
sáng của riêng mình, tia sáng (của
đèn pin) vẫn có khả năng tỏa
sáng – Sara Teasdale vẫn giữ
được bản sắc,
cá tính riêng. Đây là thông điệp của
bài thơ.
Nhưng
tại sao bà lại bất
mãn và buồn bực?
Vào tháng
8/1914 bà đã lên tiếng chấp
nhận tình yêu của Ernst Filsinger và sau đó viết
bài thơ JOY (VUI MỪNG) (6) để
bày tỏ niềm vui được
yêu và cũng để đẹp lòng chàng. Dĩ nhiên sau đó
phải có những cuộc
trao đổi, bàn luận về
cuộc sống chung vợ
chồng giữa một
“đứa bé suốt đời”
và một
thương gia giầu có. Lúc ấy,
không phải “ga lăng” để
lấy lòng bạn gái như
trong thời gian tán tỉnh, chàng Ernst, với
quyền lực của
đồng tiền trong tay, thế
nào chẳng ít nhiều lên giọng
“chủ cả”.
Là một
phụ nữ nhạy
cảm, Sara Teasdale thấy
được điều đó nhưng
đã lỡ. Không đến nỗi
như ”ván đã đóng thuyền”
nhưng trong bối cảnh
xã hội bảo thủ
của Mỹ lúc bấy
giờ vùng vẫy để
thoát ra những ràng buộc mà bà đã dính líu cũng không
phải dễ dàng.
Chính vì thế
mà ngày 04/12/1914, 2 tuần lễ
trước đám cưới, bà đã viết
I AM NOT YOURS để giải
tỏa nỗi bứt
rứt, buồn bực
và trình bày quan niệm của
mình về vai trò của người
phụ nữ trong tình yêu và hôn nhân.
Thông tin về thời điểm
sáng tác bài thơ (được Hilary J. Ridgley tra cứu
kỹ lưỡng cho luận
án của mình) sẽ giúp xác định
rõ một điều: Bài thơ
viết cho Ernst Filsinger - người
chồng sắp cưới
- chứ không phải cho anh chàng Vachel Lindsay
– vì nghèo nên đành chịu thua trong cuộc
chạy đua chinh phục
người yêu.
Bà cũng rất
khéo léo dùng đoạn cuối
như một thủ
thuật ngoại giao kêu gọi
chàng hãy yêu mình cuồng nhiệt
và say đắm.
Ôi! Hãy nhận
em chìm sâu trong tình yêu - lấy
đi
Các giác quan, để em thành điếc và mù
Được cuốn theo cơn
bão của tình anh
Như
cây nến mảnh
mai giữa cơn
gió mạnh
Trước
là để dịu lòng chàng qua 2 đoạn
thơ “sẵng giọng”,
không nể mặt. Sau là bằng
biện pháp tu từ ví von (simile) hỗ
trợ cho 2 đoạn đầu,
tăng thêm sức thuyết phục
cho thông điệp của tứ
thơ.
“Dù có được
cơn bão tình của chàng cuốn
đi bà cũng như thân cây nến mảnh
mai - vẫn còn đó, nếu đốt lên vẫn
có thể tỏa nhiệt,
tỏa sáng cho cuộc
đời”.
Khoảng
Cách Tình Cảm
Giữa “Anh, Tôi” Và “Anh, Em”
Trong tiếng
Anh, đại từ để
xưng hô giữa mình với
“ngôi thứ hai” - người đang đối
thoại với mình, bất
kể ông bà cha mẹ,
chú bác, cô dì, già trẻ, lớn
bé, xa lạ
hay thân quen… tất tật,
đều xưng “I” và gọi
người kia là “YOU”. Với
tiếng Việt, khi chọn
đại từ để
xưng hô là đã kín đáo bày tỏ
sự tôn trọng hay coi thường,
thân mật, gần gũi hay xã giao, xa cách. Vì
thế trong bài thơ
này, trên văn bản tôi đều dịch là “em, anh” để
phù hợp với ngôn ngữ
giao tiếp của người
Việt, nhưng dựa
vào cảm xúc trong giọng
điệu, tôi đã hiểu là “tôi, anh” ở
đoạn đầu, “em, anh” ở
phần đầu đoạn
2 và đoạn cuối. Riêng nhóm chữ
“Yet I am I” ở câu 3 đoạn 2, theo tôi, hiểu
là “Nhưng tôi là tôi” (sẵng giọng)
thì hợp cảnh, hợp
tình hơn.
Thể
Thơ
Bài thơ
gồm 12 câu, không nhất
khí liền mạch, được
chia làm 3 đoạn, mỗi đoạn
4 câu – là một ý nhỏ riêng biệt,
độc lập về
mặt cấu trúc (structure). Tiếng
Anh thuộc loại đa âm nên xét về
âm tiết thì, mặc dù số
chữ khác nhau, mỗi
câu đều có 8 âm tiết, đọc
lên nghe giống “Thơ Mới”
trường thiên, mỗi câu 8 chữ
của Việt Nam. Độc
giả có thể nghe đọc
diễn cảm bài thơ
theo link sau đây: https://www.youtube.com/watch?v=znKv62NgGUw
Độc
giả cũng có thể nghe I AM NOT YOUR được
phổ thành nhạc hợp
xướng theo links dưới
đây:
https://www.youtube.com/watch?v=9d4chzQOLa0
(David And Childs/Ypsilanti Community Choir)
https://www.youtube.com/watch?v=i5YXjzA9KKY
(Z.Randall Stroope, The NUSChoir)
Vần
Trong hai
đoạn đầu, câu 2 vần
với câu 4, đoạn 3 không gieo vần.
Cả bài 96 âm tiết
(syllables) chỉ có hai cặp vần
(be, sea – bright, light). Không có vần nối
kết hai đoạn liên tiếp.
Như vậy, xét về
âm điệu thì vần - theo cách nhìn của
người thưởng thức
thơ Việt Nam – hơi
bị nhạt. Đặc
biệt khi đọc xong đoạn
cuối (không vần), sự
trở về chủ
âm của giai kết hoàn toàn trong tính nhạc
không được “êm” lắm.
Ngôn Ngữ
Thơ
Ngôn ngữ
thơ đơn giản,
tượng hình, dễ hiểu,
khéo léo đặt đúng chỗ nên ý nghĩa sâu sắc.
Biện
Pháp Tu Từ
Bài thơ
sử dụng 4 phép so sánh (simile),
trong đó tác giả - một phụ
nữ sắp bước
vào hôn nhân – đã ví mình như:
1/ Ngọn
nến thắp giữa
trưa.
2/ Bông tuyết
trong nước biển
3/ Tia sáng
trong ánh sáng.
4/ Thân cây nến
mảnh mai được “cơn
bão tình” của
người yêu cuốn đi.
Phép so sánh thứ
2 - ví mình như “bông tuyết trong nước
biển” - sẽ bàn đến
ở phần khuyết
điểm. Còn 3 phép so sánh kia có thể
nói là tuyệt vời vì rất
tương hợp, ý nhị,
sâu sắc và độc đáo. Đó là những
bông hoa tươi đẹp giúp chiếc
áo hình thức của bài thơ
đẹp lộng lẫy.
Cảm
Xúc
Cảm
xúc tầng 1 (khoái cảm
mang đến cho độc giả
bằng khả năng sử
dụng câu chữ và các biện
pháp tu từ): Tác giả đã rất
thành công, đặc biệt là những
câu ví von đã đưa
cái đẹp của thơ
ca lên đến đỉnh cao. Cảm
xúc tầng 1 rất mạnh.
Cảm
xúc tầng 2 (khoái cảm
từ thế trận
chữ nghĩa): Bố cục
của bài thơ tương
đối hợp lý. Cảm
xúc tầng 2 khá mạnh.
Cảm
xúc tầng 3 (cảm xúc đưa
vào bài thơ nhờ sự
rung động mạnh mẽ của
tác giả trong lúc làm thơ):
Sara Teasdale viết I AM NOT YOURS lúc tâm trạng
bất mãn, bứt rứt,
buồn bực dâng cao. Khối
cảm xúc mạnh mẽ
ấy cứ bám chặt
lấy bà trong suốt
thời gian viết bài thơ.
Ba đoạn thơ có hình tượng
ví von khác nhau nhưng tuy ba mà một,
đều bóng gió nói đến
bản sắc, cá tính của
người phụ nữ
mà bà không muốn đánh mất trong hôn nhân. Đặc
biệt hơn nữa,
đây là bài thơ toàn bộc lộ,
không chỗ nào kể lể
giải thích, cả 86 chữ,
chữ này nối tiếp
chữ kia, đều nhắm
vào chàng Ernst Filsinger mà
xông tới. Nhờ thế
cảm xúc cứ lững
lờ trôi theo dòng ý tưởng
của tứ thơ,
chậm nhưng không đứt
đoạn.
Khối
cảm xúc “cao cấp” ấy
tỏa hơi nóng không phải
từ câu chữ mà từ
đâu đó giữa những hàng kẻ,
chỉ có thể nhận
biết bằng sự
nhạy cảm của
tâm hồn. Đây là cảm xúc làm độc
giả khoái nhất, sướng
nhất. Do cấu trúc của
thể thơ, cảm
xúc tầng 3 khá mạnh nhưng
vì không có cao trào nên chưa lên đến
đỉnh điểm, chưa
có hồn thơ. Nói đúng hơn
là hồn thơ mới
mon men xuất hiện nhưng
chưa rõ nét.
Câu Thơ
“Tréo Cẳng Ngỗng”
Khuyết
điểm chính của bài thơ
là câu:
“Lost as a
snowflake in the sea”
(Mất
như bông tuyết trong nước
biển)
Bông tuyết
khi rơi xuống mặt
nước biển, chỉ
một lúc sau sẽ tan thành nước.
Nước từ bông tuyết
có thể là loại nước
ngọt chứ không mặn
như nước biển,
nhưng với một
lượng quá nhỏ bé hòa lẫn
với khối nước
biển mênh mông cái chất
ngọt ấy sẽ
trở thành con số không và biến
mất.
(Với
tiếng Việt nếu
dịch là “Mất như
bông tuyết trên mặt biển”
thì “dễ nghe” hơn, nhưng
ở đây tôi dịch sát nghĩa để
chữ “Mất” “rõ ràng” hơn
theo đúng ý của tác giả).
Với
bài thơ mang thông điệp
“Đừng xem tôi như
vật sở hữu
của anh; hãy tôn trọng
tôi, bởi tôi có bản sắc,
cá tính riêng” mà đưa vào câu thơ
“Mất như bông tuyết
trong nước biển” – tôi hoàn toàn tan mất
trong anh - thì
đúng là “ông nói gà, bà nói vịt”. Đây là lỗi
kỹ thuật rất
nặng, làm giảm giá trị
của bài thơ rất
nhiều.
Có điều
hơi lạ là đọc
khá nhiều bài “phân tích” I AM NOT YOURS trên mạng,
tôi chưa thấy ai nhắc
đến điều này. Ngay cả
KellyrFineman, người bình thơ
trong trang kellyrfineman,livejournal.com cũng viết:
I
especially love her lines about wanting to be lost:
(Tôi đặc biệt yêu thích những câu thơ của bà về “muốn bị mất”) (tôi dịch là câu thơ - chứ không là “dòng” - để gần với văn Việt hơn)
. . . I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
………..
(Tôi đặc biệt yêu thích những câu thơ của bà về “muốn bị mất”) (tôi dịch là câu thơ - chứ không là “dòng” - để gần với văn Việt hơn)
. . . I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
………..
Man, haven't we all been there at one point in time, so wrapped up in the emotion that we are lost? (Or didn't we at least want to be?) (7)
(Bạn
ơi, chúng ta ai chẳng
từng một lần
như thế, để
cảm xúc phủ mờ
lý trí? Hay ít nhất chúng ta cũng đã muốn
như thế?)
Tôi
tự hỏi “Ông ấy yêu thích câu thơ ‘Lost as a snowflake in the sea’
nhưng không biết ông ấy có thấy nó ‘tréo cẳng ngỗng’ với tứ thơ hay không?” Bởi hình ảnh bông tuyết tan mất trong nước biển có thể sẽ rất sinh động, rất hay với một ý thơ khác, nhưng trong ngữ cảnh của I AM NOT YOURS thì lại không hợp, mà có thể nói là sai rất nặng.
Tóm lại,
I AM NOT YOURS là một bài thơ
xuất sắc. Ngoài lỗi
kỹ thuật ở
trên bài thơ đã thành công về
nhiều mặt:
1/ Tứ
thơ nhân bản, kêu gọi
tôn trọng nữ quyền
trong tình yêu và hôn nhân.
2/ Cách ví von
tương hợp, ý nhị,
sâu sắc và độc đáo.
3/ Ngôn ngữ
đơn giản, dễ
hiểu, cấu trúc thơ
mạch lạc, hợp
lý.
4/ Cảm
xúc tầng 1 và tầng 2 mạnh.
5/ Toàn bộc
lộ, không kể nên cảm
xúc khá đậm ở tầng
3. Hồn thơ đã mon men xuất
hiện.
Kết
Luận
Nếu
đọc kỹ giữa
hai hàng kẻ, I AM NOT YOURS đã bộc
lộ 4 điểm (không có trên văn bản):
1/ Ernst
Filsinger, trong thời gian (4 tháng) chuẩn
bị đám cưới và cuộc
sống tương lai của
2 người, đã lên mặt “chủ
cả”.
2/ Sara
Teasdale bất mãn và buồn bực
về điều này.
3/ Ernst yêu
Sara nhưng chưa đến
mức nàng mong muốn.
4/ Nàng cũng chưa
yêu Ernst hết
lòng.
Dựa
vào 4 điểm trên, tôi nghĩ mình sẽ
không lầm khi cho rằng I AM NOT YOURS xuất
hiện như dấu
hiệu của một
cuộc tình tan vỡ.
PHẠM
ĐỨC NHÌ
CHÚ THÍCH:
1/ A taper
(slender candle – cây nến mảnh
mai): Ở đây tác giả muốn
nói đến “thân cây nến”
chứ không phải “ánh sáng của
cây nến”. Một số
người dịch là “ngọn
nến nhỏ nhoi” hay “cây nến
nhỏ bập bùng”, thì theo tôi, không hợp
với bài này.
2/ “An
Annotated Analysis of the Choral Settings of Sara Teasdale's Literary 'Songs'
(Phân
Tích Có Chú Giải Về Cấu Trúc Nhạc Hợp Xướng Phổ Từ Thơ Của Sara Teasdale)
(Hilary J.
Ridgley, Trang 70, dòng 14)
3/ Hilary J.
Ridgley, sách đã dẫn, trang 19 dòng 13)
4/An Annotated
Analysis of the Choral Settings of Sara Teasdale's Literary 'Songs' Hillary J.
Ridgley
5/
Tựa /
Nhà Soạn
Nhạc
/ Ban Hợp
Xướng
I Am Not Yours
Chatman, Stephen / SATB,
SSAA, TTBB ECS Publishing
I Am Not Yours
Childs, David N.
/ SATB, SSAA SBMP
I Am Not Yours
Dickau, David C.
/ SSAATTBB Walton Music
I Am Not Yours
Johnson, Victor C.
/ SSA Choristers Guild
I Am Not Yours
Stroope, Z. Randall / SSATBB
Walton Music
(Hilary J.
Ridgley, sách đã dẫn, trang 251, dòng 35-39)
6/
Một
đoạn của Joy:
JOY
I am wild, I
will sing to the trees,
I will sing to
the stars in the sky,
I love, I am
loved, he is mine,
Now at last I
can die!
Dịch
sát nghĩa:
Tôi như
hoang dại, sẽ hát cho cây cỏ
nghe
Sẽ
hát cho sao trên trời
Tôi yêu, tôi được
yêu, anh ấy là của tôi
Bây giờ
cuối cùng tôi có thể
chết được rồi
(Hilary
J. Ridgley, sách đã dẫn, trang 79, dòng 1-5)
7/
(Kellyrfineman, I am Not Yours by Sara Teasdale, Livejournal) (https://kellyrfineman.livejournal.com/592051.html)
THAM KHẢO:
Sara Teasdale –
Poetry Foundation (Hội Thơ
Và Thi Sĩ)
An Annotated
Analysis of the Choral Settings of Sara Teasdale's Literary 'Songs'
(Phân
Tích Có Chú Giải Về Cấu Trúc Nhạc Hợp Xướng Phổ Từ Thơ Của Sara Teasdale)
(Hilary J.
Ridgley)
Sara Teasdale -
Wikkipedia Tiếng Việt (https://vi.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale)
Academy of
American Poets (Hội Thi Sĩ Mỹ)
Poem Analysis
(phân tích, bình thơ)
I AM NOT YOURS
– thivien.net
Trang Thơ
Hoàng Nguyên Chương
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét