Noriko
Mizusaki TYPHOONS
PASSED AWAY
NHỮNG
TRẬN BÃO ĐÃ ĐI QUA
**********
Đinh Nhật Hạnh dịch
Nguồn tư liệu đồ
sộ về thơ Haikư của Hiệp Hội Haiku Thế Giới (WHA) mà HKV-Hà Nội là thành viên –đăng tải đều đặn 2 thập kỷ qua
thật quá ư phong phú .Trên tổng số hơn 6.000 bài mà chúng tôi hiện có, chưa thấy
bài nào cấu trúc khác thường, thú vị như 10 khúc của Nữ Haijin Noriko Mizusaki mà chúng tôi được vinh dự trình bày hầu các bạn
đọc thân mến kỳ này.Nguyên bản tiếng Nhật do chính tác giả chuyển ngữ tiếng Anh
thành 2 câu có vần chân nghiêm chỉnh .10 bài này tạo thành một liên khúc, có chủ đề nhất quán.Bỗng
nhiên liên tưởng về khúc Haikư yêu thích của Ban’ya Natsuishi: “Gió từ tương lai / thổi đến / phân chia dòng thác” xác định những xu hướng mới trong
trào lưu đương đại của nền thơ cực ngắn Haikư.
Trân trọng,
1- Typhoons ?or Cyclones? Rain cascaded downpours
Gales dashed in the heaven:
Harsch / violent for us
Bão bùng? Hay lốc xoáy?Mưa như thác trút
Gió siêu cấp ào ạt
cuồn cuộn trên trời :Điên cuồng ,dữ dội
2-
Over Japan archipelago attacked typhoons
Wild bird the black raven : Marks
of talons
Trên quần đảo Phù Tang ,bão bùng vừa công phá
Quạ đen ngòm gíơ
móng vuốt khắp nơi nơi
3-
Rivers flooded : Muddy water rushed black
Cities and villages :Destroyed into the rack
Sông cuồn cuộn dâng tràn lũ lụt : nước bùn lầy đen ngòm,ào
ạt
Bao phố phường,làng
mạc cuốn tan hoang
4-
In his car confined
:higher up the black water choked
The old man could not go out
to evacuate :Be drowned
Bị nhốt chặt trong xe , cả khối nước đen xì bủa kín,
một cụ già không
thể nào tự thoát.Chết chìm.
5-
In her home a lonely old
woman founded in water
Floating on her futon mattress :A pity for her
daughter
Ngay trong nhà mình,một cụ bà cô đơn được tìm thấy trong
nước lũ
Nổi lềnh bềnh theo tấm thảm cuốn quanh mình .Nỗi đau buồn
của cô con gái khôn nguôi
Đinh Nhật Hạnh
6-
Muddy water cascaded :
Like avaricious snakes
Licked up cities and villages :Sinking inro
lakes
Nước lệt xệt bùn tuôn trào thác đổ ,như lũ rắn tham lam vô độ
Liếm sạch thôn làng, đô thị rồi lấp dìm tất cả trong những
hồ nước mênh mông
7-
Our life is a fighting
against nature : endless :
He terrible so harsh and cruel :the merciless
Suốt cuộc đời chúng tôi là đấu tranh chống lại thiên nhiên
: không bao giờ ngưng nghỉ :
Chống lại sự không xót thương ,cay nghiệt,bạo tàn
8-
Our gentle Sun Goddess ! Your tender mercy
It is a dream ? You hide
yourself not to see?
Hỡi Nữ Thần Thái dương độ lượng ! Xin rộng lòng tha thứ
Phải chăng là giấc mơ? Sao Người nỡ tự trốn mình ,không
chịu mở mắt nhìn thấy vậy?
9-
All of us are sinners are we not? What lessons !
How can we know from our
merciless typhoons ?
Phải chăng tất cả chúng con đều là phản đạo! Ôi những bài
học !
Làm sao chúng con biết được về những trận tố giông tàn nhẫn
dường này?
10-
We ants : Gods in the heaven from us looking away
For the present they taking pleasant walks to
enjoy…
Chúng con là thân sâu,phận
kiến:Thần thánh trên thiên đường đang ngảnh mặt, làm ngơ
Hiện đúng lúc này,chắc
quý Ngài này đang dạo bước nhởn nhơ…
**********************************************************
Trích GENYU No 85-30 /1/ 2020-Tokyo
Hà Nội –Ngõ Bằng lăng **** 25-2-2020
Đinh
Nhật Hạnh dịch thơ và giới thiệu
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét