Thứ Tư, 26 tháng 2, 2020

Những trận bão đã đi qua




Noriko Mizusaki        TYPHOONS  PASSED  AWAY
                               NHỮNG  TRẬN BÃO ĐÃ  ĐI  QUA
                                                 **********
                                       Đinh Nhật Hạnh dịch
 Nguồn tư liệu đồ sộ về thơ Haikư của Hiệp Hội Haiku Thế Giới (WHA) mà HKV-Hà Nội  là thành viên –đăng tải đều đặn 2 thập kỷ qua thật quá ư phong phú .Trên tổng số hơn 6.000 bài mà chúng tôi hiện có, chưa thấy bài nào cấu trúc khác thường, thú vị như 10 khúc của Nữ Haijin Noriko Mizusaki  mà chúng tôi được vinh dự trình bày hầu các bạn đọc thân mến kỳ này.Nguyên bản tiếng Nhật do chính tác giả chuyển ngữ tiếng Anh thành 2 câu có vần chân  nghiêm chỉnh .10 bài này tạo thành một liên khúc, có chủ đề nhất quán.Bỗng nhiên liên tưởng về khúc Haikư yêu thích của Ban’ya Natsuishi: “Gió từ tương lai / thổi đến / phân chia dòng thác” xác định những xu hướng mới trong trào lưu đương đại của nền thơ cực ngắn Haikư.
Trân trọng,

     1- Typhoons ?or Cyclones? Rain cascaded downpours
Gales dashed in the heaven: Harsch / violent for us
Bão bùng? Hay lốc xoáy?Mưa như thác trút  
Gió siêu cấp  ào ạt cuồn cuộn trên trời :Điên cuồng ,dữ dội

2-     Over Japan archipelago attacked typhoons
Wild bird the black raven : Marks of talons
Trên quần đảo Phù Tang ,bão bùng vừa công phá
 Quạ đen ngòm gíơ móng vuốt khắp nơi nơi

3-      Rivers flooded : Muddy water rushed black
 Cities and villages :Destroyed into the rack
Sông cuồn cuộn dâng tràn lũ lụt : nước bùn lầy đen ngòm,ào ạt
 Bao phố phường,làng mạc  cuốn tan hoang

4-    In his car confined :higher up the black water choked
The old man could not go out to evacuate :Be drowned
 Bị nhốt chặt trong xe , cả khối nước đen xì bủa kín,
 một cụ già không thể nào tự thoát.Chết chìm.

5-    In her home a lonely old woman founded in water
 Floating on her futon mattress :A pity for her daughter
Ngay trong nhà mình,một cụ bà cô đơn được tìm thấy trong nước lũ
Nổi lềnh bềnh theo tấm thảm cuốn quanh mình .Nỗi đau buồn của cô con gái khôn nguôi



                                                      Đinh Nhật Hạnh




6-    Muddy water cascaded : Like avaricious snakes
 Licked up cities and villages :Sinking inro lakes
Nước lệt xệt bùn tuôn trào thác đổ ,như lũ rắn  tham lam vô độ
Liếm sạch thôn làng, đô thị rồi lấp dìm tất cả trong những hồ nước mênh mông

7-    Our life is a fighting against nature : endless :
 He terrible so harsh and cruel :the merciless
Suốt cuộc đời chúng tôi là đấu tranh chống lại thiên nhiên : không bao giờ ngưng nghỉ :
Chống lại sự không xót thương ,cay nghiệt,bạo tàn

      8-   Our gentle Sun Goddess ! Your tender mercy
It is a dream ? You hide yourself not to see?
Hỡi Nữ Thần Thái dương độ lượng ! Xin rộng lòng tha thứ 
Phải chăng là giấc mơ? Sao Người nỡ tự trốn mình ,không chịu mở mắt nhìn thấy vậy?

      9-  All of us are sinners are we not? What lessons !
How can we know from our merciless typhoons ?
Phải chăng tất cả chúng con đều là phản đạo! Ôi những bài học !
Làm sao chúng con biết được về những trận tố giông tàn nhẫn dường này?

    10-   We ants : Gods in the heaven from us looking away
 For the present they taking pleasant walks to enjoy…
Chúng con là  thân sâu,phận kiến:Thần thánh trên thiên đường đang ngảnh mặt, làm ngơ
 Hiện đúng lúc này,chắc quý Ngài này đang dạo bước nhởn nhơ…
**********************************************************
Trích  GENYU No 85-30 /1/ 2020-Tokyo
Hà Nội –Ngõ Bằng lăng  **** 25-2-2020
           Đinh Nhật Hạnh dịch thơ và giới thiệu

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét