Thứ Ba, 14 tháng 4, 2020

THƠ ĐỨC KHI CO RO NA 2020



THƠ ĐỨC KHI CO RO NA 2020
 TS. Nguyễn Văn Hoa  - Tháp Dương, Bắc Ninh dịch và  giới thiệu

Bài 1
*
Không  đề
© R. Brunetti, 2020

Trong câu
Từ ấy,
Một bài thơ!
Ohne Titel
© R. Brunetti, 2020
Im Satz
das Wort,
ein Gedicht!

Bài 2
**
Nụ cười xuân đầy nắng
Cua R. Brunetti
Mặt trời ấm áp nhìn trái đất
Được tô điểm bởi những bông hoa hân hoan
Những con chim hót lảnh lót  vang rừng;
Một gã lang thang đã gật gù  trên  ghế.
Ein sonniges Frühlingslächeln
von R. Brunetti
Warm hat die Sonne zur Erde geblickt;
vor Freude hat sie sich mit Blüten geschmückt.
In den Wäldern singen die Vöglein beglückt;
auf der Bank ein Wand'rer ist eingenickt. -

Bài 3
***

Mặc dịch Corona
© Ingrid Herta Drewing, 2020

Ai vẫn lười biếng đón Chúa Xuân  ?
Hãy quên đi sự mệt mỏi !
Mặt trời chiếu sáng,
 Bầu trời rực rỡ,
 Thung lũng xanh và rộng.
 Corona cũng bắt chúng ta,
Trong công viên một mình trong không khí trong lành
Để bạn nghiền ngẫm, sự sợ hãi,
Nó sẽ không đến được với bạn ở đây
Thay vì ho, hắt hơi là mùi hương.
 Chim hót liu lô và hoa nở
Vì vậy hãy chuẩn bị
Để chào đón mùa xuân rực rỡ,
Để mở ra cuộc sống này tái sinh
Thôi nào, gồng mình lên, bất chấp thời nay u ám!


                                                               TS Nguyễn Văn Hoa


 
Ermunterung trotz Corona-Epidemie
© Ingrid Herta Drewing, 2020
Wer wird denn faul im Lenz noch lenzen?
Vergiss die Frühjahrsmüdigkeit!
Die Sonne strahlt, der Tag darf glänzen,
den Himmel lichthell uns kredenzen,
und hier im Tal grünt’s weit und breit.

Nimmt auch Corona uns gefangen,
im Park allein bei frischer Luft
verlässt dich Grübeln, furchtsam' Bangen,
hier wird es nicht zu dir gelangen,
statt Husten, Niesen ist hier Duft.

Die Amsel singt, und Blumen sprießen,
so sei auch du dazu bereit,
des Frühlings Leuchten zu begrüßen,
erneut dies’ Leben zu erschließen!
Komm, schwing dich auf, trotz trüber Zeit!

Bài 4
****
Câu hỏi của một em  học sinh
Của Reinhold Embacher, 2020

Thủ đô của Ô-man được gọi là gì?
Một cuốn tiểu thuyết dài và dày bao nhiêu?
 Caesar có bị  hói đầu ?
Làm thế nào để vẽ một con mèo
Biến đổi khí hậu, chúng em có thể cứu nó?
Ai đã viết nhạc cho Piano?
Làm thế nào để ánh sáng nhanh thực sự?
Và khi nào và khi nào lớp học của chúng em kết thúc?

Các thày cô hãy trả lời cho em biết,
Trước khi em mất trí

Fragen eines Schülers
© Reinhold Embacher, 2020

Wie heißt die Hauptstadt des Oman?
Wie lang und dick ist ein Roman?
Hatte Cäsar eine Glatze?
Wie malt man eine Miezekatze?
Das Klima, können wir es retten?
Wer schrieb Musik für Klarinetten?
Wie schnell ist eigentlich das Licht?
Und wann, wann endet unser Unterricht?

Ihr Lehrpersonen, sagt es mir,
bevor ich den Verstand verlier.

Bài 5
Vi rút
Của  Irmgard Adomeit, 2020
Mùa xuân ùa về
Không quá nhiều ánh nắng
Virus Virus đang lan rộng:
Ôi trời ơi, khốn thay, người người đột nhiên thét lên!

Nhìn vào các sự kiện một cách bất lực.
Có run sợ khi bạn đi bộ không?
Bác sĩ và y tá cũng thở dài nặng nề.
Con người bây giờ đeo khâu trang,  cửa hàng  trống rỗng.

Nhiều người làm cho điều đó rung chuyển.
"Cuộc sống trước đây thật đẹp xiết bao,
Trước khi có một "tiếng nổ corona". "
Nhưng - đây có thực sự là trường hợp sup đô?

Mọi người cũng lo lắng quá.
Và tự hỏi: "Ngày mai sẽ mang lại điều gì?"
Hy vọng hồi sinh trái tim và tâm trí!
Chúa nắm giữ cả thế giới trong tay.
Corona-Virus
© Irmgard Adomeit, 2020

Der Frühling sturmte mit Macht herein,
im Gepäck nicht eitel Sonnenschein.
Der Corona Virus macht sich breit:
O weh, o weh, der Mensch plötzlich schreit!

Ratlos sieht er auf das Geschehen.
Ihn fröstelt es beim Weitergehen?"
Auch Ärzte und Pfleger seufzen schwer.
Menschen hamstern Geschäfte nun leer.

Viele bringt die Sache zum Beben.
"Wie schön war doch zuvor das Leben,
ehe es kam zum "Corona-Knall". "
Doch -  war dieses wirklich auch der Fall?

Auch früher hatten Menschen Sorgen
und fragten sich: "Was bringt das Morgen?"
Hoffnung belebe Herz und Verstand!
Gott hält die ganze Welt in der Hand.



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét