Thứ Sáu, 20 tháng 4, 2018

CHÙM THƠ ĐƯƠNG ĐẠI TIẾNG ĐỨC Của Mirjam Michaelis (1908-2004)





CHÙM THƠ  ĐƯƠNG ĐẠI TIẾNG ĐỨC
Của  Mirjam Michaelis (1908-2004)
Tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa ( Bắc Ninh ) chuyển ngữ

 Lời dẫn : Bà Mirjam Michaelis (1908-2004)
Sinh 1908 ở Berlin (Đức) làm thơ từ 6 tuổi ( nhờ cha ghi hộ) , 1934, 26 tuổi , bảo vệ  tiến sỹ triết học , nhưng sau đó các tác phẩm bị cấm cấm xuất bản ở Đức; 1938 , 30 tuổi , cùng chồng di cư về sống ở phía Bắc Israel ;đã  viết & dịch song ngữ  tiếng Đức và Iweit (Do Thái ),1979 hội viên Hội nhà văn nói tiếng Đức , từ 1984 có sách in ở Berlin ; mất 2004; thọ 96 tuổi.

Bài 1 
Ông giời
Người  vĩ đại xiết bao
Sự im lặng hoàn hảo thanh cao vô cùng
Người thủ thỉ với trái tim mình
 hàng ngàn lời chân thật.

O Gott
wie lauter bist du dunkles Land
wie rein ist der Klang der vollkomm'nen Stille
Er spricht zu meinem Herzen
mit tausend Zungen der Wahrheit.

Bài 2
Thời gian
Thời gian đảo lộn trí óc mình
Không có hòa bình để đến
Không có hòa bình để đi
Gió thổi từ biển
Sóng cát từ  sa mạc
lưỡi mình héo khô
khi đối mặt với đám cháy
bị ngộp thở trong đổ nát hoang tàn

                       TS Nguyễn văn Hoa

 

Die Zeit wirrt meinen Sinn
Die Zeit wirrt meinen Sinn
Kein Friede dem der kommt
Kein Friede dem der geht
Der Wind vom Meer verwehte
Der Wüstenwind saust
und meine Zunge verdorrt
angesichts der Brände
erstickt im Staub der Trümmer.

Bài 3
Đêm
Mình đã dứt bỏ tất cả mối dây hỗn loạn
sự lừa dối dồn ép vào não mình
Mình để lại bốn bức tường
và đi ra ngoài vào ban đêm.

NACHT
Ich zerriß alle Kabel des Tumultes
die Trug in mein Hirn pressen
Ich verließ meine vier Wände
und ging in die Nacht hinaus.

Bài 4
Trước cửa nhà bạn

Như vậy, mình đứng trên phố im ắng.
Lắng nghe.
Mưa đang nhỏ giọt,
Tưới vào đêm ấm.
Ngôi nhà của bạn cứng cáp  và tối tăm .
Câm lặng.

VOR DEINER TÜR

So steh ich in der stillen Straße.
Lauschend.
Der Regen tropft,
durchtropft die laue Nacht.
Dein Haus ist starr und dunkelt.
Schweigt.


 





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét