Thứ Hai, 12 tháng 11, 2018

CHỦ ĐỀ “ MÙA ĐÔNG “ TRONG THI CA ĐỨC





CHỦ ĐỀ “ MÙA ĐÔNG “ TRONG THI CA ĐỨC 

Chuyển ngữ Tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương- Bắc Ninh )

Tiểu dẫn

Giờ mùa đông Hà Nội &Berlin  lệch 6 tiếng ; Vì Đức đã tính giờ Mùa Đông;

Chủ đề Mùa Đông có vị trí xứng đang trong kho tàng thi ca tiếng Đức. Dưới đây xin phép giới thiệu 5 bài , mà nhiều độc giả yêu thích;

*

Bài 1


Tuyết rơi
Của Heidrun Gemahling

Khẳng khiu tuyết níu trên cành
Đêm đen tuyết rải xung quanh bên thềm
Bình minh tuyết sáng nhung êm  
Vũ trũ xoay chuyển lại thêm đông về


Schneefall
Von Heidrun Gemahling, 2017

Auf kahlen Ästen weilt der Schnee,
es dunkelt schon in die Nacht,
weiße Flocken tanzen umher
und betten sich nieder sacht.

Wintersonne grüßt am Morgen,
hellt das Weiß im Strahlenschein,
schenkt der Erde ihre Ruhe,
Jahr für Jahr wird es so sein.

**

 Bài 2



Cánh cam chết cóng

của Oliver Mikos -

Xoang xoảng băng lạnh
Con cánh cam ngắc ngoải
Chỏng vó lên trời


Kalter Käfer

Klirrende Kälte.
Ein toter Marienkäfer.
Die zappelnden Beine.

****

.

                                                                  TS Nguyễn Văn Hoa

Bài 3

Những con chim trong mùa đông



 


 Của Johannes Staub


 


Chim non đậu trước  nhà:


"Bạn không có bánh à?"


Chim bạn cũng kêu ca :


"Ai thương xót chúng ta !"


 


Những con chim kêu ca


Thành những  kẻhành khất,


Yếu ớt cùng hét la


Tuyết đã phủ khắp nhà


 


Chim còn nhỏ bé tí 


Run rẩy trong tuyếtrơi ,


Những con chim rên rỉ:


"Ôi đói đã rã rời !


 


Các em bé thân yêu


 Tích trữ bánh mì nhiều


Cứu chim đói rên la,


Xuân hót trả  mọi nhà


 


Die Vöglein im Winter


Von Johannes Staub


 


Spätzlein vor den Häusern fragen:
„Habt ihr nicht ein bisschen Brot?“
Finklein klagen auch und fragen:
„Ach, erbarmt euch unsrer Not!“

Und die Meislein und die Zeislein
sind jetzt arm wie Bettelleut’,
und sie schreien: „Tisch und Häuslein
sind uns allen eingeschneit!“

Auch die Amseln und die Ammern
sitzen zitternd in dem Schnee,
und sie frieren und sie jammern:
„Ach, der Hunger tut so weh!

Liebe Kinder streut uns Bröschen,
werdet nicht im Geben müd’,
wenn dann Veilchen blühn und Röschen,
singen wir euch Lied um Lied.“

****

Bài 4

Nghĩa trang vào mùa đông

Của

Karl Gerok,



Mộ nối mộ băng giá,

Nghĩa trang tuyếtngập sâu .



Thánh giá và  biađá

Tuyết che kín một mầu .



Cây vân sam trụi lá

Uốn oằn  dưới tuyết sâu .



Tuyết như khăn trắng xóa.

Mây trĩu nặng trên đầu



Cảm giác buồn lội bộ

Tuyết ngập chìm hết mộ.



Cả thế giới u minh,

Tôi lạc cõi tâm linh.



Áo ảnh tia sáng vàng

Từ phía tây hắt sang



Một dải màu xanh lơ

Nhợt nhạt qua mây mờ,



Linh thiêng thấy tổ tiên

Tâm trí tôi ưu phiền



"Xuân xanh trên băng giá ,

Trần gian sau tai họa "

Friedhof im Winter




Von Karl Gerok, 

 


Grab an Grab liegt weißbedeckt,
Schuhtief unterm Schnee versteckt.

Jedes Kreuz und jeden Stein
Hüllt ein weißer Teppich ein.

Selbst der Fichte dunkler Ast
Beugt sich unter Schnees Last.

Und ein Himmel, grau und schwer,
Hängt sein Bahrtuch drüber her.

Durch den Schnee mit trübem Sinn
Wandl ich zwischen Gräbern hin.

Und die ganze weite Welt,
Scheint mir nun ein Totenfeld.

Doch ein falber Strahl von Licht
Westwärts durchs Gewölke bricht,

Und ein Streifchen Himmelblau
Dämmert blass durchs Wolkengrau,

Und ein selig Ahnen zieht
Leise durch mein schwer Gemüt:

„Frühlingsgrün auf Eis und Schnee,
Himmelstrost nach Erdenweh!“

*****

Bài 5



Người tuyết trên phố
Của
Robert Reinick
(1805-1852)

Người tuyết mặc váy trắng,

Một cái mũi đỏ tươi

Lừng lững khối tuyết dày.

Chẳng di chuyển đổi chỗ,

Cả khi bão và tuyết.

Đứng im lặng một góc

Giữa mùa đông lạnh giá.



Khi nước mưa nhỏ giọt

Trong ánh nắng đầu tiên,

Người tuyết bắt đầu chạy,

Chẳng một ai vượt qua .


Der Schneemann auf der Straße

Von Robert Reinick
(1805-1852)

Der Schneemann auf der Straße 
trägt einen weißen Rock, 
hat eine rote Nase 
und einen dicken Stock. 

Er rührt sich nicht vom Flecke, 
auch wenn es stürmt und schneit. 
Stumm steht er an der Ecke 
zur kalten Winterszeit. 

Doch tropft es von den Dächern 
im ersten Sonnenschein, 
da fängt er an zu laufen, 
und niemand holt ihn ein. 



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét