CHỦ ĐỀ “ MÙA ĐÔNG “ TRONG THI CA ĐỨC
Chuyển
ngữ Tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương- Bắc Ninh )
Tiểu
dẫn
Giờ
mùa đông Hà Nội &Berlin lệch 6 tiếng
; Vì Đức đã tính giờ Mùa Đông;
Chủ
đề Mùa Đông có vị trí xứng đang trong kho tàng thi ca tiếng Đức. Dưới đây xin
phép giới thiệu 5 bài , mà nhiều độc giả yêu thích;
*
Bài 1
Tuyết rơi
Của Heidrun Gemahling
Khẳng khiu tuyết níu trên cành
Đêm đen tuyết rải xung quanh bên thềm
Bình minh tuyết sáng nhung êm
Vũ trũ xoay chuyển lại thêm đông về
Schneefall
Von Heidrun Gemahling, 2017
Auf kahlen Ästen weilt der Schnee,
es dunkelt schon in die Nacht,
weiße Flocken tanzen umher
und betten sich nieder sacht.
Wintersonne grüßt am Morgen,
hellt das Weiß im Strahlenschein,
schenkt der Erde ihre Ruhe,
Jahr für Jahr wird es so sein.
**
Bài 2
Cánh cam chết cóng
của Oliver Mikos -
Xoang xoảng băng lạnh
Con cánh cam ngắc ngoải
Chỏng vó lên trời
Xoang xoảng băng lạnh
Con cánh cam ngắc ngoải
Chỏng vó lên trời
Kalter Käfer
Klirrende Kälte.
Ein toter Marienkäfer.
Die zappelnden Beine.
Ein toter Marienkäfer.
Die zappelnden Beine.
****
.
TS Nguyễn Văn Hoa
Bài
3
Những con chim trong mùa đông
Của Johannes Staub
Chim non đậu trước nhà:
"Bạn không có bánh à?"
Chim bạn cũng kêu ca :
"Ai thương xót chúng ta !"
Những con chim kêu ca
Thành những kẻhành khất,
Yếu ớt cùng hét la
Tuyết đã phủ khắp nhà
Chim còn nhỏ bé tí
Run rẩy trong tuyếtrơi ,
Những con chim rên rỉ:
"Ôi đói đã rã rời !
Các em bé thân yêu
Tích trữ bánh mì nhiều
Cứu chim đói rên la,
Xuân hót trả mọi nhà
Die Vöglein im Winter
Von Johannes Staub
Spätzlein vor den Häusern fragen:
„Habt ihr nicht ein bisschen Brot?“
Finklein klagen auch und fragen:
„Ach, erbarmt euch unsrer Not!“
Und die Meislein und die Zeislein
sind jetzt arm wie Bettelleut’,
und sie schreien: „Tisch und Häuslein
sind uns allen eingeschneit!“
Auch die Amseln und die Ammern
sitzen zitternd in dem Schnee,
und sie frieren und sie jammern:
„Ach, der Hunger tut so weh!
Liebe Kinder streut uns Bröschen,
werdet nicht im Geben müd’,
wenn dann Veilchen blühn und Röschen,
singen wir euch Lied um Lied.“
„Habt ihr nicht ein bisschen Brot?“
Finklein klagen auch und fragen:
„Ach, erbarmt euch unsrer Not!“
Und die Meislein und die Zeislein
sind jetzt arm wie Bettelleut’,
und sie schreien: „Tisch und Häuslein
sind uns allen eingeschneit!“
Auch die Amseln und die Ammern
sitzen zitternd in dem Schnee,
und sie frieren und sie jammern:
„Ach, der Hunger tut so weh!
Liebe Kinder streut uns Bröschen,
werdet nicht im Geben müd’,
wenn dann Veilchen blühn und Röschen,
singen wir euch Lied um Lied.“
****
Bài 4
Nghĩa trang
vào mùa đông
Của
Karl Gerok,
Mộ nối mộ băng
giá,
Nghĩa trang tuyếtngập
sâu .
Thánh giá và
biađá
Tuyết che
kín một mầu .
Cây vân sam
trụi lá
Uốn oằn dưới tuyết sâu .
Tuyết như
khăn trắng xóa.
Mây trĩu nặng
trên đầu
Cảm giác buồn
lội bộ
Tuyết ngập
chìm hết mộ.
Cả thế giới u
minh,
Tôi lạc cõi
tâm linh.
Áo ảnh tia
sáng vàng
Từ phía tây
hắt sang
Một dải màu
xanh lơ
Nhợt nhạt
qua mây mờ,
Linh thiêng thấy
tổ tiên
Tâm trí tôi ưu
phiền
"Xuân
xanh trên băng giá ,
Trần gian
sau tai họa "
Friedhof im Winter
Von Karl Gerok,
Grab an Grab liegt weißbedeckt,
Schuhtief unterm Schnee versteckt.
Jedes Kreuz und jeden Stein
Hüllt ein weißer Teppich ein.
Selbst der Fichte dunkler Ast
Beugt sich unter Schnees Last.
Und ein Himmel, grau und schwer,
Hängt sein Bahrtuch drüber her.
Durch den Schnee mit trübem Sinn
Wandl ich zwischen Gräbern hin.
Und die ganze weite Welt,
Scheint mir nun ein Totenfeld.
Doch ein falber Strahl von Licht
Westwärts durchs Gewölke bricht,
Und ein Streifchen Himmelblau
Dämmert blass durchs Wolkengrau,
Und ein selig Ahnen zieht
Leise durch mein schwer Gemüt:
„Frühlingsgrün auf Eis und Schnee,
Himmelstrost nach Erdenweh!“
Schuhtief unterm Schnee versteckt.
Jedes Kreuz und jeden Stein
Hüllt ein weißer Teppich ein.
Selbst der Fichte dunkler Ast
Beugt sich unter Schnees Last.
Und ein Himmel, grau und schwer,
Hängt sein Bahrtuch drüber her.
Durch den Schnee mit trübem Sinn
Wandl ich zwischen Gräbern hin.
Und die ganze weite Welt,
Scheint mir nun ein Totenfeld.
Doch ein falber Strahl von Licht
Westwärts durchs Gewölke bricht,
Und ein Streifchen Himmelblau
Dämmert blass durchs Wolkengrau,
Und ein selig Ahnen zieht
Leise durch mein schwer Gemüt:
„Frühlingsgrün auf Eis und Schnee,
Himmelstrost nach Erdenweh!“
*****
Bài 5
Của
Robert Reinick
(1805-1852)
Người tuyết mặc váy trắng,
Một cái mũi đỏ tươi
Lừng lững khối tuyết dày.
Chẳng di chuyển đổi chỗ,
Cả khi bão và tuyết.
Đứng im lặng một góc
Giữa mùa đông lạnh giá.
Khi nước mưa nhỏ giọt
Trong ánh nắng đầu tiên,
Người tuyết bắt đầu chạy,
Chẳng một ai vượt qua .
Der Schneemann auf der Straße
Von Robert Reinick
(1805-1852)
Der
Schneemann auf der Straße
trägt einen weißen Rock, hat eine rote Nase und einen dicken Stock.
Er
rührt sich nicht vom Flecke,
auch wenn es stürmt und schneit. Stumm steht er an der Ecke zur kalten Winterszeit.
Doch
tropft es von den Dächern
im ersten Sonnenschein, da fängt er an zu laufen, und niemand holt ihn ein. |
.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét