CHÙM THƠ CỔ ĐIỂN ĐƯỢC YÊU THÍCH QUA NHIỀU THẾ HỆ ĐỘC GIẢ ĐỨC ( NAY B R D )
Chuyển ngữ ts Nguyễn
Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh )
Bài 1
*
Con người
Của Matthias Claudius
(15.8.1740 -21.1.1815)
Đón nhận và nuôi dưỡng
Từ người phụ nữ tuyệt vời
Con người đến ,thấy và nghe
Và không có dối lừa,
Tình dục và ham muốn
Và mang theo những giọt nước mắt,
Ngạc nhiên và tôn thờ,
Có niềm vui và nguy hiểm
Tin tưởng , nghi ngờ, suy nghĩ và giảng
dạy,
Không giữ gì cả và mọi thứ đều chân thật
Được xây dựng và phá hủy
Và luôn luôn tự giằng co,
Ngủ, xem, phát triển và ăn uống
Đội tóc nâu và xám.
Và tất cả điều này kéo dài,
Khi
xuất hiện, tám mươi năm.
Con người nằm xuống với cha mình,
Và Con người sẽ không bao giờ quay trở
lại.
Der Mensch
Von Matthias Claudius
(15.8.1740 -21.1.1815)
Empfangen und genähret
Vom Weibe wunderbar
Kömmt er und sieht und höret
Und nimmt des Trugs nicht wahr,
Gelüstet und begehret
Und bringt sein Tränlein dar,
Verachtet und verehret,
Hat Freude und Gefahr,
Glaubt, zweifelt, wähnt und lehret,
Hält nichts und alles wahr,
Erbauet und zerstöret
Und quält sich immerdar,
Schläft, wachet, wächst und zehret
Trägt braun und graues Haar.
Und alles dieses währet,
Wenn's hoch kommt, achtzig Jahr.
Denn legt er sich zu seinen Vätern nieder,
Und er kömmt nimmer wieder.
Vom Weibe wunderbar
Kömmt er und sieht und höret
Und nimmt des Trugs nicht wahr,
Gelüstet und begehret
Und bringt sein Tränlein dar,
Verachtet und verehret,
Hat Freude und Gefahr,
Glaubt, zweifelt, wähnt und lehret,
Hält nichts und alles wahr,
Erbauet und zerstöret
Und quält sich immerdar,
Schläft, wachet, wächst und zehret
Trägt braun und graues Haar.
Und alles dieses währet,
Wenn's hoch kommt, achtzig Jahr.
Denn legt er sich zu seinen Vätern nieder,
Und er kömmt nimmer wieder.
Dịch giả TS Nguyễn Văn Hoa
Bài 2
**
Anh biết
Của Clemens Brentano
(8.9.1778 - 28.7.1842)
Anh biết rõ những gì em yêu thích anh:
Đó là ánh sáng trong ngực anh,
Nó là đồ trang trí ma thuật
Bí mật sâu thẳm bên trong,
Nó phát ra từ anh và gọi cho em:
Nhốt anh trong một tảng đá,
Vì vậy, anh gọi cho em thông qua bàn chân của anh:
Hãy đến, sống, yêu, chết với anh,
Em phải đến ! Em phải đến !
Ich Weiss
Von
Của Clemens Brentano
(8.9.1778 - 28.7.1842)
Ich
weiss wohl, was du liebst in mir:
Es
ist die Glut in meiner Brust,
Es
ist die zauberhafte Zier
Der
tief geheimen innern Lust,
Die
strahlt aus mir und ruft zu dir:
Schliess
mich in einen Felsenstein,
So
ruf ich dich durch Mark und Bein:
Komm,
lebe, liebe, stirb bei mir,
Du musst, du musst!
Bài
3
***
Bản thảo bài hát nửa đêm
Friedrich Nietzsche (25.08.1900
-15.10.1844)
Ôi con người ! hãy coi chừng!
Nửa đêm sâu thẳm nói gì?
"Tôi đã ngủ, tôi đã ngủ,
Từ một giấc mơ sâu, tôi thức dậy:
Thế giới sâu sắc và sâu sắc hơn ban ngày nghĩ.
Đau đớn ẩn sâu trong trái tim
Dục vọng, thậm chí sâu hơn đau khổ:
Nỗi đau khổ thốt lên : Tha thứ!
Nhưng mọi dục vọng đều muốn vĩnh hằng,
Sẽ sâu thẳm, sâu thẳm vĩnh hằng!
"Manuskript des Mitternachtslied
von Friedrich Nietzsche (25.08.1900 -15.10.1844)
O
Mensch! Gib acht!
Was
spricht die tiefe Mitternacht?
"Ich
schlief, ich schlief-,
Aus
tiefem Traum bin ich erwacht:-
Die
Welt ist tief und tiefer als der Tag gedacht.
Tief
ist ihr Weh-
Lust,
tiefer noch als Herzeleid:
Weh
spricht:Vergeh!
Doch
alle Lust will Ewigkeit-,
Will
tiefe, tiefe Ewigkeit!"
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét