Thứ Hai, 5 tháng 11, 2018

CHÙM THƠ CỔ ĐIỂN ĐƯỢC YÊU THÍCH...




CHÙM THƠ CỔ ĐIỂN ĐƯỢC YÊU THÍCH QUA NHIỀU  THẾ HỆ ĐỘC GIẢ ĐỨC ( NAY B R D )

Chuyển ngữ ts Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương – Bắc Ninh )


Bài 1

*

Con người

Của Matthias Claudius


 (15.8.1740 -21.1.1815)



Đón nhận và nuôi dưỡng

Từ người phụ nữ tuyệt vời

Con người  đến ,thấy và nghe

Và không có dối lừa,

Tình dục và ham muốn

Và mang theo những  giọt nước mắt,

Ngạc nhiên và tôn thờ,

Có niềm vui và nguy hiểm

Tin tưởng , nghi ngờ, suy nghĩ và giảng dạy,

Không giữ gì cả và mọi thứ đều chân thật

Được xây dựng và phá hủy

Và luôn luôn tự giằng co,

Ngủ, xem, phát triển và ăn uống

Đội tóc nâu và xám.

Và tất cả điều này kéo dài,

Khi  xuất hiện, tám mươi năm.

Con người nằm xuống với cha mình,

Và Con người sẽ không bao giờ quay trở lại.

Der Mensch

Von Matthias Claudius


 (15.8.1740 -21.1.1815)



Empfangen und genähret
Vom Weibe wunderbar
Kömmt er und sieht und höret
Und nimmt des Trugs nicht wahr,
Gelüstet und begehret
Und bringt sein Tränlein dar,
Verachtet und verehret,
Hat Freude und Gefahr,
Glaubt, zweifelt, wähnt und lehret,
Hält nichts und alles wahr,
Erbauet und zerstöret
Und quält sich immerdar,
Schläft, wachet, wächst und zehret
Trägt braun und graues Haar.
Und alles dieses währet,
Wenn's hoch kommt, achtzig Jahr.
Denn legt er sich zu seinen Vätern nieder,
Und er kömmt nimmer wieder.
  
                      Dịch giả TS Nguyễn Văn Hoa



Bài 2
**

Anh biết


Của Clemens Brentano

(8.9.1778 - 28.7.1842)

Anh biết rõ những gì em yêu thích anh:


Đó là ánh sáng trong ngực anh,


Nó là đồ trang trí ma thuật


Bí mật sâu thẳm bên trong,


Nó phát ra từ anh và gọi cho em:


Nhốt anh trong một tảng đá,


Vì vậy, anh  gọi cho em thông qua bàn chân của anh:


Hãy đến, sống, yêu, chết với anh,


          Em phải đến ! Em phải đến !


 

Ich Weiss


Von 


Của Clemens Brentano

(8.9.1778 - 28.7.1842)



Ich weiss wohl, was du liebst in mir:

Es ist die Glut in meiner Brust,

Es ist die zauberhafte Zier

Der tief geheimen innern Lust,

Die strahlt aus mir und ruft zu dir:

Schliess mich in einen Felsenstein,

So ruf ich dich durch Mark und Bein:

Komm, lebe, liebe, stirb bei mir,

            Du musst, du musst!


 Bài 3

***

        Bản thảo bài hát nửa đêm


Friedrich Nietzsche (25.08.1900 -15.10.1844)

Ôi con người ! hãy coi chừng!


Nửa đêm sâu thẳm nói gì?


"Tôi đã ngủ, tôi đã ngủ,


Từ một giấc mơ sâu, tôi thức dậy:


Thế giới sâu sắc và sâu sắc hơn ban ngày nghĩ.


Đau đớn ẩn sâu trong trái tim


Dục vọng, thậm chí sâu hơn đau khổ:


Nỗi đau khổ thốt lên : Tha thứ!


Nhưng mọi dục vọng đều muốn vĩnh hằng,


Sẽ sâu thẳm, sâu thẳm vĩnh hằng!


 

"Manuskript des Mitternachtslied


von Friedrich Nietzsche (25.08.1900 -15.10.1844)



O Mensch! Gib acht!

Was spricht die tiefe Mitternacht?

"Ich schlief, ich schlief-,

Aus tiefem Traum bin ich erwacht:-

Die Welt ist tief und tiefer als der Tag gedacht.

Tief ist ihr Weh-

Lust, tiefer noch als Herzeleid:

Weh spricht:Vergeh!

Doch alle Lust will Ewigkeit-,

Will tiefe, tiefe Ewigkeit!"






Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét