THƠ R. GAMZATOV TRONG BẢN DỊCH THÁI XUÂN NGUYÊN
- СПРОСИ, И ЛЮБОВЬ ТЕБЕ ДАСТ ОТВЕТ
Ты хочешь знать, высоки или нет
Вершины, отроги, скалы,
Спроси, и любовь тебе даст ответ,
На горы она взлетала.
Ты хочешь знать глубину морей,
Что нам не сдаются на милость,
Спроси у любви, потому что ей
И там бывать приходилось.
Dịch nghĩa:
HÃY HỎI, TÌNH YÊU SẼ TRẢ LỜI
Bạn muốn biết đỉnh núi, hoành sơn và vách đá
Cao hay là không cao,
Hãy hói, tình yêu sẽ cho bạn câu trả lời,
Tình yêu đã từng bay lên trên núi.
Bạn muốn biết chiều sâu của biển,
Biển không bao giờ nói cho ta biết đâu.
Hãy hỏi tình yêu, bởi vì tình yêu
Đã từng phải ở nơi ấy.
Dịch thơ:
HÃY HỎI, TÌNH YÊU SẼ TRẢ LỜI
Bạn muốn biết rằng, chúng cao hay thấp
Những đỉnh non, vách đá, hoành sơn?
Bạn cứ hỏi, và tình yêu sẽ đáp
Bởi tình yêu từng có dịp bay lên.
Bạn muốn biết chiều sâu của biển,
Biển chẳng bao giờ cho bạn biết đâu.
Xin cứ hỏi tình yêu, bởi lẽ
Tình đã đến rồi, nơi ấy thẳm sâu.
35.МНЕ ЗАПАЛА В ДУШУ ПЕСНЬ ОДНА
Я нынче песню позабыл свою,
Ту, что вчера казалась всех дороже.
И, может, песню, что сейчас пою,
Лишь день пройдет, я позабуду тоже
Но мне запала в душу песнь одна,
Ее мне пела мать с печалью скрытой,
Та песнь такой любовью рождена,
Что никогда не может стать забытой.
Dịch nghĩa:
CÓ MỘT BÀI CA IN ĐẬM HỒN TÔI
Hiện giờ tôi đã quên bài hát của mình,
Bài hát mà hôm qua cảm tưởng quý hơn tất cả.
Và có lẽ, bài hát bây giờ tôi đang hát
Chỉ một ngày trôi qua thôi, tôi cũng sẽ lãng quên.
Nhưng có một bài ca đã in đậm trong hồn tôi,
Bài ca ấy mẹ hát ru tôi với nỗi buồn sâu kín.
Bát hát được sinh ra bởi tình yêu như thế,
Điều đó không bao giờ tôi có thể quên được.
Dịch thơ:
CÓ MỘT BÀI CA IN ĐẬM HỒN TÔI
Tôi đã quên đi bài hát của mình
Mà hôm qua tưởng quý hơn tất cả.
Và bài hát giờ tôi đang hát nữa,
Có lẽ ngày mai tôi cũng sẽ quên.
Nhưng có bài ca in đậm trong tim,
Là lời ru giấu nỗi buồn của mẹ,
Bài hát sinh ra từ tình yêu như thế,
Chẳng bao giờ tôi có thể nguôi quên!
- МЕНЯ НИ НАДО СТАРОСТЬЮ КОРИТЬ
Я возраст свой забыл, зачем же мне
Твердишь, что я седой, а ты моложе?
Кто знает, может, в этой седине
И молодость твоя повинна тоже.
Меня не надо старостью корить,
Напоминать о возрасте бесцельно.
Жестоко раненому говорить
О том, что рана у него смертельна.
Dịch nghĩa:
ĐỪNG QUỞ TRÁCH TÔI BỞI TUỔI GIÀ
Tôi đã quên đi tuổi tác của mình, để làm gì
Khi em nhắc mãi rằng, tôi bạc tóc còn em thì trẻ hơn?
Ai mà biết được, có thể trên màu ánh bạc này
Tuổi trẻ của em cũng có lỗi.
Đừng nên trách móc tôi bởi tuổi già,
Nhắc tôi về tuổi tác là vô ích.
Thật tàn nhần khi nói với một người bệnh
Rằng, vết thương của anh ấy là chí tử (chỉ có chết).
Dịch thơ:
ĐỪNG QUỞ TRÁCH TÔI BỞI TUỔI GIÀ
Em nhắc mãi trẻ hơn tôi làm gì,
Khi tôi muốn lãng quên đi tuổi tác?
Ai biết được, mái tóc tôi điểm bạc
Có thể một phần vì lỗi trẻ của em.
Đừng nên mãi trách móc nhau thêm phiền,
Nhắc về tuổi già với tôi vô ích.
Thật nhẫn tâm nói cho người bệnh tật
Rằng, vết thương không khỏi được bao giờ.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét