Thứ Sáu, 30 tháng 8, 2024

THƠ DỊCH CỦA NGUYỄN ĐÌNH NHỮ



 阮廌

NGUYỄN TRÃI

(1380 – 1442)

秋月偶成  

阮骘

幽齋睡起獨沈吟 

案上香消凈客心 

靜裏乾坤驚萬變

閑中日月値千金

儒風冷淡時情薄 

聖域優遊道味深 

讀罷群書無箇事 

老梅窗畔理瑤琴

THU NGUYỆT NGẪU THÀNH

U trai thùy khởi độc trầm ngâm

Án thượng hương tiêu tịnh khách tâm

Tĩnh lí càn khôn kinh vạn biến

Nhàn trung nhật nguyệt trí thiên kim

Nho phong lãnh đạm thời tình bạc

Thánh vực ưu du đạo vị thâm

Độc bãi quần thư vô cá sự

Lão mai song bạn lí dao cầm

Nguyễn Trãi


Dịch thơ:

NGẪU HỨNG TRĂNG THU

Một mình, phòng vắng, dạy trầm ngâm

Hương lụi án thờ, bụng tịnh không

Yên tĩnh đất trời, kinh vạn biến

An nhàn ngày tháng đáng ngàn ngân

Thói Nho lạnh nhạt, tình đời bạc

Cõi Thánh thong dong, ý đạo thâm

Chồng sách đọc xong, không có việc

Bên mai, tựa cửa, gảy đàn cầm

Nguyễn Đình Nhữ dịch


村 舍 秋 砧

阮骘

滿 江 何 處 響 東 丁 

夜 月 偏 驚 久 客 情 

一 種 蕭 關 征 婦 怨 

總 將 離 恨 入 秋 聲

THÔN XÁ THU CHÂM

Mãn giang hà xứ hưởng đông đinh

Dạ nguyệt thiên kinh cửu khách tình

Nhất chủng tiêu quan chinh phụ oán

Tổng tương ly hận nhập thu thanh

Nguyễn Trãi


Dịch thơ:

Ở QUÊ NGHE TIẾNG CHÀY

ĐẬP VẢI MÙA THU


1,

Chày đâu vang dội khắp dòng sông

Xa xứ đêm trăng khách não nùng

Biên ải khó về chinh phụ oán

Tiếng thu ly hận xót xa cùng

2,

Tiếng chày vang dội dòng sông

Đêm trăng khiến khách não lòng xiết bao

Không về chinh phụ lệ trào

Nỗi niềm ly hận thấm vào tiếng thu

Nguyễn Đình Nhữ dịch


范貴適

PHẠM QUÝ THÍCH

(1760 – 1825)

夜闌聽雨

范貴適

秋興詩成復自哦,

呼童起視夜如何。

病情斷絕三杯酒,

生理思量半頃禾。

村杵頻催雞唱亂,

風枝暗覺雨聲多。

鄰家早起呼童去,

荷耜牽牛索笠簔。


 


DẠ LAN THÍNH VŨ

Thu hứng thi thành phục tự nga,

Hô đồng khởi thị dạ như hà.

Bệnh tình đoạn tuyệt tam bôi tửu,

Sinh lý tư lường bán khoảnh hoà.

Thôn chử tần thôi kê xướng loạn,

Phong chi ám giác vũ thanh đa.

Lân gia tảo khởi hô đồng khứ,

Hạ tự khiên ngưu tác lạp xoa.

Phạm Quý Thích


Dịch thơ:

ĐÊM TÀN NGHE MƯA

1,


Làm thơ thu hứng tự ngâm chơi

Gọi trẻ xem trời đã sáng chưa

Bệnh tật vài ly đành gác lại

Mưu sinh nửa ruộng phải chăm coi

Chày khua gà tỉnh xôn xao gáy

Gió thổi trời mưa rả rích rơi

Dậy sớm nhà bên hò lũ nhỏ

Vác bừa, trâu dắt, nón cùng tơi..


2,

Làm thơ thu hứng ngâm chơi


Gọi thằng nhỏ dậy xem trời sáng chưa

Bệnh tình ba chén đành chừa

Mưu sinh khoảnh ruông cầy bừa bón chăm

Chày khuya gà gáy râm ran

Gió lùa cây cối mưa chan đầy trời

Nhà bên gọi trẻ dậy rồi

Dắt trâu, cầy cuốc, áo tơi ra đồng,

Nguyễn Đình Nhữ dịch.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét