Chủ đề Mùa Thu trong thi ca tiếng Đức
Ts Nguyễn Văn Hoa (Tháp Dương– Bắc Ninh) : Dịch giả thơ Đức
Bài 1
*
Ban mai tháng Chín
Của Eduard Mörike
Trần gian ngơi nghỉ trong sương mù
Cánh rừng và thảo nguyên vẫn mơ màng
Khi tấm màn che rơi xuống
Bầu trời xanh mênh mông,
Mùa thu mạnh mẽ
Trần gian tĩnh âm
Chảy xuôi trong màu vàng ấm áp.
Septembermorgen
(Eduard Mörike)
Im Nebel ruhet noch die Welt,
noch träumen Wald und Wiesen.
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
den blauen Himmel unverstellt,
herbstkräftig die gedämpfte Welt
im warmen Golde fließen.
Bài 2
**
Suy nghĩ về mùa thu
Của N. Schmidt
Ôi, những chiếc lá đa màu đang rơi.
Bây giờ hàng cây đứng trơ trụi.
Nhưng nó sẽ bất chấp cái lạnh mùa đông
Bởi vì nó không có sự lựa chọn.
Phải ở đúng vị trí của nó
Khi tuyết rơi, khi có bão và gió.
Nhưng nó dũng cảm đợi chờ,
Mùa xuân mới chắc chắn đang đến.
Herbstgedanken
Von N. Schmidt)
Ach,die bunten Blätter fallen.-
nun der Baum steht nackt und kahl.
Doch er trotzt der Winterkälte-
denn er hat ja keine Wahl.
Muß auf seinem Platze bleiben,
wenn es schneit,bei Sturm und Wind.
Doch er tut es tapfer leiden,
neuer Frühling kommt bestimmt.
Bài 3
***
Đó là một ngày mùa thu ...
Của Christian Friedrich Hebbel, 1813-1863)
Đó là một ngày thu như tôi chưa từng thấy!
Không gian tĩnh lặng như ta nín thở
Tiếng rơi sột soạt, xa và gần,
Những quả đẹp nhất từ rừng cây.
Ôi không làm phiền lễ kỷ niệm của tự nhiên!
Đây là diễn từ
Mà ngày thu này chỉ tách ra khỏi cành
Những gì rơi ra từ tia nắng nhẹ.
Và mang lại cho bạn sự bình yên,
Ôi trần gian,
Hỡi bạn, cuộc sống yêu quý rát vàng,
Ngơi nghỉ
Dies
ist ein Herbsttag ...
(Christian Friedrich Hebbel, 1813-1863)
Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!
Die Luft ist still, als atmete man kaum,
Und dennoch fallen raschelnd, fern und nah,
Die schönsten Früchte ab von jedem Baum.
O stört sie nicht, die Feier der Natur!
Dies ist die Lese, die sie selber hält,
Denn heute löst sich von den Zweigen nur,
Was von dem milden Strahl der Sonne fällt.
in flockigen Geweben
verschleiernd zu -
und bringt dir Ruh,
o Welt,
o dir, zu Gold geliebtes Leben,
Ruh.
Bài 4
****
Thu muộn
Của Betti Fichtl
Một khúc hòa tấu
Trong ngày có mây xám xịt
Trên
Tán lá chết
Đến
Cây xanh đường phố
Khuôn mặt
Tự che giấu
Trên xe lửa
Và u ám
Sự nhiễu động.
Mưa nhỏ giọt
Dấu vết tự loang
Trên
Đường nhựa mát.
Trong cuộc đua marathon
của năm.
Với bạn
Spätherbst
(Betti Fichtl)
Ein Andante moderato
im grauwolkigen Tag
über dem
sterbenden Laub
an den
Strassenbäumen.
Schattet sich
auf dem Zug
der Gesichter
und düstert
die Turbulenz.
Ein tröpfelnder Regen
spurt sich
auf dem
kühlen Asphalt.
Im Marathonlauf
des Jahres.
dir
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét