Thứ Năm, 10 tháng 9, 2020

Chủ đề Mùa Thu trong thi ca tiếng Đức

 

Chủ đề Mùa Thu trong thi ca tiếng Đức

Ts Nguyễn Văn Hoa (Tháp Dương– Bắc Ninh) : Dịch giả thơ Đức

Bài 1

*

Ban mai tháng Chín

Của Eduard Mörike

 

Trần gian ngơi nghỉ  trong sương mù

Cánh rừng và thảo nguyên  vẫn  mơ màng

Khi tấm màn che rơi xuống

Bầu trời xanh mênh mông,

 

Mùa thu mạnh mẽ

Trần gian tĩnh âm

Chảy xuôi trong màu vàng ấm áp.

 

Septembermorgen
(Eduard Mörike)

Im Nebel ruhet noch die Welt,
noch träumen Wald und Wiesen.

Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
den blauen Himmel unverstellt,

herbstkräftig die gedämpfte Welt
im warmen Golde fließen.

 

Bài 2

**

Suy nghĩ về mùa thu

Của N. Schmidt

 

Ôi, những chiếc lá đa màu đang rơi.

Bây giờ hàng cây đứng trơ trụi.

Nhưng nó sẽ bất chấp cái lạnh mùa đông

Bởi vì  không có sự lựa chọn.

Phải ở đúng vị trí của

Khi tuyết rơi, khi có bão và gió.

Nhưng dũng cảm đợi chờ,

Mùa xuân mới chắc chắn đang đến.

Herbstgedanken
Von N. Schmidt)

Ach,die bunten Blätter fallen.-
nun der Baum steht nackt und kahl.
Doch er trotzt der Winterkälte-
denn er hat ja keine Wahl.
Muß auf seinem Platze bleiben,
wenn es schneit,bei Sturm und Wind.
Doch er tut es tapfer leiden,
neuer Frühling kommt bestimmt.

Bài 3

***

 Đó là một ngày mùa thu ...

 Của Christian Friedrich Hebbel, 1813-1863)

 


Đó là một ngày thu như tôi chưa từng thấy!

Không gian tĩnh lặng như ta nín thở

Tiếng rơi sột soạt, xa và gần,

Những quả đẹp nhất từ rừng cây.

Ôi không làm phiền lễ kỷ niệm của tự nhiên!

Đây là diễn từ

Mà ngày thu này chỉ tách ra khỏi cành

Những gì rơi ra từ tia nắng nhẹ.

Và mang lại cho bạn sự bình yên,

Ôi trần gian,

Hỡi bạn, cuộc sống yêu quý rát  vàng,

Ngơi nghỉ

Dies ist ein Herbsttag ...
(Christian Friedrich Hebbel, 1813-1863)

Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!
Die Luft ist still, als atmete man kaum,
Und dennoch fallen raschelnd, fern und nah,
Die schönsten Früchte ab von jedem Baum.
O stört sie nicht, die Feier der Natur!
Dies ist die Lese, die sie selber hält,
Denn heute löst sich von den Zweigen nur,
Was von dem milden Strahl der Sonne fällt.
in flockigen Geweben
verschleiernd zu -
und bringt dir Ruh,
o Welt,
o dir, zu Gold geliebtes Leben,
Ruh.

Bài 4

****

Thu muộn

Của Betti Fichtl

Một khúc hòa tấu

Trong ngày có mây xám xịt

Trên

Tán lá chết

Đến

Cây xanh đường phố

Khuôn mặt

Tự che giấu

Trên xe lửa

Và u ám

Snhiễu động.

 

Mưa nhỏ giọt

Dấu vết tự  loang

Trên

Đường nhựa mát.

 

Trong cuộc đua marathon

của năm.

Với bạn

 Spätherbst
(Betti Fichtl)

Ein Andante moderato
im grauwolkigen Tag
über dem
sterbenden Laub
an den
Strassenbäumen.

Schattet sich
auf dem Zug
der Gesichter
und düstert
die Turbulenz.

Ein tröpfelnder Regen
spurt sich
auf dem
kühlen Asphalt.

Im Marathonlauf
des Jahres.

dir

 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét