Thứ Bảy, 26 tháng 9, 2020

KHÔNG THỂ NÓI NGƯỢC!

  


KHÔNG THỂ NÓI NGƯỢC!

Dân cư mạng xôn xao vì phát biểu của ông Lê Nghị.

Xin công bố một bức thư tôi trao đổi với một nhà biên khảo định cư ở Hoa Kì để thấy rằng không thể nói ngược!

vunhonb.blogspot.com

 

Hà Nội 30 tháng 3 năm 2020

Kính bác L. Q. N.

Bác viết cho tôi:

“Chắc anh còn nhớ , hai năm trước đây , tôi có nói với anh rằng,  chúng tôi sẽ mang vấn đề rằng “Có hay không có tác phẩm Kim Vân Kiều truyện do Thanh Tâm Tài Nhân viết từ đời Minh”.

Tôi vẫn nhớ. Và tuy rất tôn trọng việc làm của bác và những người bạn, song tôi thấy việc ấy quá khó, nếu không nói là VÔ VỌNG.

Trên tinh thần cầu thị, xin chuyển tới bác tài liệu đáng tin cậy của học giả Đài Loan Trần Ích Nguyên.

Ông Nguyên là người nghiên cứu tiểu thuyết Minh Thanh và rất quan tâm đến Truyện Kiều của Nguyễn Du.

Trong cuốn sách tôi nhắc với bác, ông ấy miêu tả như sau:

-         Năm thứ 19 niên hiệu Càn Long đời Thanh (1754) KVKT đã được đưa sang Nhật Bản. Mười năm sau (1763) Tây Điển Duy Tắc dịch thành Nhật văn và xuất bản, lấy tên là Tú tượng thông tục Kim Kiều truyện gồm năm quyển. ( trang 26).

Lưu ý với bác là Nguyễn Du của ta ( 1765 – 1820). Như vậy KVKT của Thanh Tâm Tài Nhân  đưa sang Nhật 11 năm trước khi Nguyễn Du ra đời. Vì vậy KVKT của Thanh Tâm Tài Nhân KHÔNG thể sao chép TK của Nguyễn Du.

-         Trang 101 sách của ông Trần Ích Nguyên cũng nhắc một giả định không phải năm 1813 là năm Nguyễn Du đi sứ, mang KVKT về , mà Nguyễn Du có KVKT để viết TK vào  khoảng năm 1805-1807 khi Nguyễn Du làm Đông các đại học sĩ.  Trần Ích Nguyên kết luận “ Thời gian này cách năm ra đời của KVKT ở Trung Quốc  thực ra đã hơn 150 năm”.

 

Ông Trần Ích Nguyên có chứng cứ về KVKT của Thanh Tâm Tài Nhân đưa sang Nhật, lại được người Nhật, dịch và in trước khi Nguyễn Du của ta ra đời những 2 năm ( 1763 so với 1765 là năm ND sinh).

          Vì lẽ đó, bác và các bạn bác KHÔNG THỂ thực hiện được ý định tốt đẹp của mình.

          Ông Nguyên đã đến Việt Nam. Ông là con ma xó, xem xét tất cả các tài liệu bằng Hán văn của Viện Hán Nôm Việt Nam. Ông cho biết trong thư viện Viện Hán Nôm có 3 bản tiểu thuyết KVKT của Trung Quốc :

          A953 : 464 trang 30 x 22 cm

          VHv. 1396/1-2 : 410 trang, 30x 22 cm

          VHv. 281/1-2 : 324 trang, 28 x 18 cm.

Ông khẳng định rằng bản VHv. 1396 thực chất là bản  do nxb Nhân dân văn học Bắc Kinh in theo bản in Khiếu Hoa Hiên có ở thư viện Bắc Kinh, trang cuối có ghi “ Trọng thu năm Đinh Dậu ( 1957), Thái Bình Nguyễn Đức Ngột Thái Phong cẩn sao”.

Bản A953 có ghi “ Thanh Tâm Tài Tử biên thứ” khác  với bản ghi “Thanh Tâm Tài Nhân biên thứ”

(  Có lẽ  nguyên bản mà Tô Nam Nguyễn Đình Diệm dịch ở miền Nam, 1971 giống với bản A953 ).

Thưa bác, ông Trần Ích Nguyên là một nhà khoa học đứng đắn. Sách của ông được bà Phạm Tú Châu dịch và in ở Việt Nam. Tôi thấy cách làm việc của ông Nguyên đúng tinh thần khoa học, nghiêm cẩn. Các dẫn chứng và chú thích đều có xuất xứ đàng hoàng.

       Bởi vậy mà tôi lo rằng việc bác và bè bạn khó mà có kết quả. Mặc dù tôi cho rằng nếu các bác THÀNH CÔNG thì thật là tuyệt vời!

           Kính bác sức khỏe!

              Vũ Nho

         

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét