Thứ Hai, 16 tháng 3, 2020

CHÙM THƠ ĐỨC




Chùm Thơ Đức
TS Nguyễn Văn Hoa dịch

Mình yêu
Của Roman Herberth,

 
Mình yêu
Tiếng chim gõ kiến mổ cây
Nhà thờ chuông đổ rừng đầy bình minh

Mình yêu
Lá cây sột soạt rung rinh
Mũi ngựa hít thở gắn tình nơi đây
Mình yêu
Nhộn nhịp phố xá chật đầy
Màu sắc rực rỡ suốt ngày xôn xao
Mình yêu
Hoa nở cây gửi lời chào
Bướm như trong mộng nôn nao tâm hồn

Ich liebe es
Von Roman Herberth, 2017
Ich liebe es, wenn Spechte hämmern,
wenn eine Kirchturmglocke schallt,
wenn morgens Sonnenstrahlen dämmern
in Feld und Flur, im Zauberwald.
Ich liebe es, wenn Blätter flüstern,
und wenn es raschelt hier und dort,
und wenn ein Pferd mit seinen Nüstern
auf einmal auftaucht hier vor Ort.
Ich liebe es, wenn "Straßen" "bahnen",
wenn gar nichts in die Binsen geht,
und wenn man schwenkt die bunten Fahnen,
und wenn der Wetterhahn sich dreht.
Ich liebe es, wenn Bäume Früchte tragen,
und wenn man so ist, wie man ist.
und wenn mein Schmetterling im Magen
dir schwört, dass er dich nie vergisst.

Nơi đây của mình
của
Isolde Linton( sinh 1957)
Mình lớn lên ở nơi đây
Như cây bén rế càng ngày càng sâu


                                                                          TS. Nguyễn Văn Hoa

 
Cành cây chi chít trên đầu
Tiếng chim lảnh lót vọng bầu trời xanh
Có thể chặt hạ cây cành
Nhưng không chuyển được trời xanh nơi này

Mein Ort
Von
Isolde Linton( sinh 1957)
Ich bin hier angewachsen
wie ein Baum
tief reichen seine Wurzeln
und in den Zweigen
nisten die Vögel.
Ausgraben und umpflanzen
kann man ihn nicht.
Nur das Holz
läßt sich abtransportieren
wenn der Baum gefällt.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét