Thứ Sáu, 23 tháng 10, 2020

Chủ đề Mùa Đông trong thi ca tiếng Đức

 


Ch đ Mùa Đông trong thi ca tiếng Đc

Kính tặng Gs ts Wolfgang Witzmann & GS TS Horn Hans (Saxony BRD )

Ts Nguyễn Văn Hoa- Dịch giả thơ Đức ( Tháp Dương – Bắc Ninh )


 

Bài 1

*

Hoa nở mùa đông

Của Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832,

Bình thản phô trước loài người

Trong những ngày đông  tuyết băng

Tất cả hoa đều bừng nở 

Trong lễ hội của riêng mình

 

Die Blumen in den Wintertagen

(Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832, deutscher Dichter)

Die Blumen, in den Wintertagen,
Versammeln froh sich hier zuhauf,
Mit heitern Blicken uns zu sagen:
An ihrem Fest blüht alles auf.

Bài 2

**

Mùa đông Heinrich Heine (1797-1856)

Lnh đông  thc s có th bùng cháy ging như la.

 Nhng đa tr  chy nhy càng nhanh trong cơn bão tuyết  

Ôi, khc nghit lnh đông !

Mũi chúng ta chết cóng,

Và gió tuyết như bn hòa tu piano xé toc đôi tai ca chúng ta.

Nhưng lnh đông còn tuyt vi hơn  mùa hè,

 ta có th đi do trong rng,

 Mt mình vi ni bun

Và hát nhng bn tình ca.

Winter Heinrich Heine (1797-1856)

Die Kälte kann wahrlich brennen Wie Feuer. Die Menschenkinder Im Schneegestöber rennen Und laufen immer geschwinder. Oh, bittre Winterhärte! Die Nasen sind erfroren, Und die Klavierkonzerte Zerreißen uns die Ohren. Weit besser ist es im Summer, Da kann ich im Walde spazieren, Allein mit meinem Kummer, Und Liebeslieder skandieren.

 

 

Bài 3

***

Vũ điệu từ thiên đường

 

Của Helga Schäferling (* 1957),

 

 Phép thuật bông tuyết.

 

Tinh thể đầy vẻ đẹp

 

Vũ điệu từ thiên đường

 

 

 

Tanzen vom Himmel.

© Helga Schäferling (*1957), deutsche Sozialpädagogin

 

Schneeflockenzauber.

Kristalle voller Schönheit

tanzen vom Himmel.

Bài 4

****

Rừng mùa đông

Của Hans-Christoph Neuert (1958 – 2011

Đèn tuyết trống rỗng nằm trên cây linh sam Ban ngày  đang gặp khó khăn vượt qua màu trắng

Trong mắt tôi

Mỗi ánh nhìn tự làm cho tôi chóng mặt

Winterwald

© Hans-Christoph Neuert (1958 - 2011), deutscher Aphoristiker und Lyriker


Leeres Schneelicht
liegt auf Tannen
der Tag hat Mühe
durchzukommen
schwer drückt das Weiß
in meine Augen
jeder Blick
macht mich benommen

 

Bài 5

*****

Ngôi làng mùa đông

Của Hans-Christoph Neuert (1958 - 2011),

 

Những ngôi nhà

Đứng trần trụi

Việt vị

Nhanh chóng bị ngạt thở

Trần gian chìm

Trong tuyết

Vô vi

Như mất mát

Trống rỗng

Và ngày càng nhiều nỗi đau

Số phận này

Đeo đẳng

 

Winterdorf

© Hans-Christoph Neuert (1958 - 2011), deutscher Aphoristiker und Lyriker



Häuser
stehen nackt
im Abseits
schnell erstickt
die Welt
im Schnee
nichts
als Verluste
leere Kälte
und immer mehr Schmerz
dieses Schicksal
zu sein...

Tham kho



Quelle:
http://www.lexikus.de/bibliothek/Wintergedichte

Đón 7-11 Lp Đông 2020

Tây nguyên Vit Nam 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét