Thứ Năm, 9 tháng 10, 2025

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch S. ESENIN

 

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch S. ESENIN 

 

exenhin

n.xuan_thai

 

 

ВЕСЕННИЙ ВЕЧЕР

 

Тихо струится река серебристая

В царстве вечернем зеленой весны.

Солнце садится за горы лесистые,

Рог золотой выплывает луны.

 

Запад подернулся лентою розовой,

Пахарь вернулся в избушку с полей,

И за дорогою в чаще березовой

Песню любви затянул соловей.

 

Слушает ласково песни глубокие

С запада розовой лентой заря.

С нежностью смотрит на звезды далекие

И улыбается небу земля.

1911—1912

 

Dịch nghĩa:

 

CHIỀU XUÂN

 

Dòng sông bạc đang lặng lẽ trôi

Trong không gian xanh ngát của chiều xuân.

Mặt trời lặn sau rừng cây, dãy núi

Mặt trăng nhô lên  như chiếc sừng vàng.

 

Hoàng hôn phía Tây phủ dải ráng hồng,

Người dân cày từ cánh đồng trở về ngôi nhà gỗ

Trong rừng bạch dương bên kia đường

Chú chim sơn ca đang cất lên bài hát tình yêu.

 

Hoàng hôn với dải ráng hồng từ phía Tây

Đang trìu mến  nghe bài ca sâu lắng.

Trái đất dịu dàng ngắm nhìn những vì sao xa xăm

Và mỉm cười với bầu trời.

 

Dịch thơ:

 

CHIỀU XUÂN

 

Dòng sông bạc đang trôi lặng lẽ,

Trong không gian xanh ngát của chiều xuân.

Mặt trời lặn xuống cánh rừng sau núi,

Trăng nhú lên như một chiếc sừng vàng.

 

Hoàng hôn phía Tây phủ dải ráng hồng,

Người nông dân từ ruộng trở về căn nhà gỗ.

Bên kia đường, trong một khu rừng nhỏ

Chim họa mi đang hát khúc tình ca.

 

Phía Tây với dáng chiều hồng thắm

Đang trìu mến nghe bài hát lắng sâu.

Trái đất  ngắm nhìn những vì tinh tú

Rồi dịu dàng cười mỉm với trời cao.

1911-1912

 

 

  1. ДЕРЕВЕНСКАЯ ИЗБЁНКА

 

Ветхая избёнка

Горя и забот,

Часто плачет вьюга

У твоих ворот.

 

Часто раздаются

За твоей стеной

Жалобы на бедность,

Песни звук глухой.

 

Всё поют про горе,

Про тяжёлый гнет,

Про нужду лихую

И голодный год.

 

Нет весёлых песен

Во стенах твоих,

Потому что горе

Заглушает их.

1911-1912

 

Dịch nghĩa:

 

CĂN NHÀ GỖ

 

Căn nhà gỗ xiêu vẹo, đ nát

Vì khổ đau và lo toan

Bão tuyết thường xuyên gào thét

 bên ngoài cánh cổng.

 

Sau bức vách ngăn của căn nhà

Những lời than phiền về sự đói nghèo

Thường xuyên được phát ra

Âm thanh bài hát nghe khàn đục như  bị bóp nghẹt.

 

Tất cả họ  hát về sự khổ đau,

Về ách áp bức nặng nề,

Về sự cay đắngbần cùng

Và một năm đói kém.

 

Bên trong các tấm vách của căn nhà

Không có những bài ca vui vẻ.

Bởi vì sự khổ đau

Đã làm tiêu tán chúng rồi.

 

Dịch thơ:

 

CĂN NHÀ GỖ

 

Căn nhà gỗ điêu tàn,

Vì lo toan, đau khổ.

Ở bên ngoài cổng ngõ,

Thường xuyên bão thét gào.

 

Than thở vì đói nghèo

Âm thanh như nghèn nghẹt,

Từ phía sau tường vách

Tiếng vọng ra mỗi ngày.

 

Họ hát lời đắng cay

Về lầm than, áp bức

Về bần cùng, cơ cực

Và đói rét quanh năm.

 

Bên trong bốn bức tường

Chẳng có bài vui vẻ,

Bởi vì nỗi thống khổ

Át lời ca vui rồi.

1911-1912

nui_xanh

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét