THÁI XUÂN NGUYÊN dịch S. ESENIN
ВЕСЕННИЙ ВЕЧЕР
Тихо струится река серебристая
В царстве вечернем зеленой весны.
Солнце садится за горы лесистые,
Рог золотой выплывает луны.
Запад подернулся лентою розовой,
Пахарь вернулся в избушку с полей,
И за дорогою в чаще березовой
Песню любви затянул соловей.
Слушает ласково песни глубокие
С запада розовой лентой заря.
С нежностью смотрит на звезды далекие
И улыбается небу земля.
1911—1912
Dịch nghĩa:
CHIỀU XUÂN
Dòng sông bạc đang lặng lẽ trôi
Trong không gian xanh ngát của chiều xuân.
Mặt trời lặn sau rừng cây, dãy núi
Mặt trăng nhô lên như chiếc sừng vàng.
Hoàng hôn phía Tây phủ dải ráng hồng,
Người dân cày từ cánh đồng trở về ngôi nhà gỗ
Trong rừng bạch dương bên kia đường
Chú chim sơn ca đang cất lên bài hát tình yêu.
Hoàng hôn với dải ráng hồng từ phía Tây
Đang trìu mến nghe bài ca sâu lắng.
Trái đất dịu dàng ngắm nhìn những vì sao xa xăm
Và mỉm cười với bầu trời.
Dịch thơ:
CHIỀU XUÂN
Dòng sông bạc đang trôi lặng lẽ,
Trong không gian xanh ngát của chiều xuân.
Mặt trời lặn xuống cánh rừng sau núi,
Trăng nhú lên như một chiếc sừng vàng.
Hoàng hôn phía Tây phủ dải ráng hồng,
Người nông dân từ ruộng trở về căn nhà gỗ.
Bên kia đường, trong một khu rừng nhỏ
Chim họa mi đang hát khúc tình ca.
Phía Tây với dáng chiều hồng thắm
Đang trìu mến nghe bài hát lắng sâu.
Trái đất ngắm nhìn những vì tinh tú
Rồi dịu dàng cười mỉm với trời cao.
1911-1912
- ДЕРЕВЕНСКАЯ ИЗБЁНКА
Ветхая избёнка
Горя и забот,
Часто плачет вьюга
У твоих ворот.
Часто раздаются
За твоей стеной
Жалобы на бедность,
Песни звук глухой.
Всё поют про горе,
Про тяжёлый гнет,
Про нужду лихую
И голодный год.
Нет весёлых песен
Во стенах твоих,
Потому что горе
Заглушает их.
1911-1912
Dịch nghĩa:
CĂN NHÀ GỖ
Căn nhà gỗ xiêu vẹo, đổ nát
Vì khổ đau và lo toan
Bão tuyết thường xuyên gào thét
Ở bên ngoài cánh cổng.
Sau bức vách ngăn của căn nhà
Những lời than phiền về sự đói nghèo
Thường xuyên được phát ra
Âm thanh bài hát nghe khàn đục như bị bóp nghẹt.
Tất cả họ hát về sự khổ đau,
Về ách áp bức nặng nề,
Về sự cay đắng, bần cùng
Và một năm đói kém.
Bên trong các tấm vách của căn nhà
Không có những bài ca vui vẻ.
Bởi vì sự khổ đau
Đã làm tiêu tán chúng rồi.
Dịch thơ:
CĂN NHÀ GỖ
Căn nhà gỗ điêu tàn,
Vì lo toan, đau khổ.
Ở bên ngoài cổng ngõ,
Thường xuyên bão thét gào.
Than thở vì đói nghèo
Âm thanh như nghèn nghẹt,
Từ phía sau tường vách
Tiếng vọng ra mỗi ngày.
Họ hát lời đắng cay
Về lầm than, áp bức
Về bần cùng, cơ cực
Và đói rét quanh năm.
Bên trong bốn bức tường
Chẳng có bài vui vẻ,
Bởi vì nỗi thống khổ
Át lời ca vui rồi.
1911-1912
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét