Chủ đề “ Sự sợ hãi “
trong thi ca tiếng Đức
Chuyển ngữ Nguyễn
Văn Hoa (Tháp Dương- Bắc Ninh)
Bài 1
Những con thỏ sợ hãi
Của Gabriela
Bredehorn
Vào một số đêm,
Ở cuối cánh đồng,
Đã gặp
Những con thỏ.
Vờn trăng,
Nó cười đùa an nhiên.
Đêm đó
Ở cuối cánh đồng,
sinh ra sự can đảm
của
Thỏ.
Hươu
Và gà
Trước lũ cáo xấu
xa
Và mỗi đêm,
ở cuối cánh đồng
Bạn thấy
Ước mơ nhảy múa.
Của "thỏ"
Tay trong tay
Và những nỗi sợ hãi
Cũng nẩy mầm.
Die Hasen der Angst
von Gabriela
Bredehorn
In mancher Nacht,
am Feldesrand,
da trafen sich
die "Hasen."
Und nur der Mond,
er hat gelacht
als dort
die "Hasen" saßen.
In jener Nacht,
am Feldesrand,
da ist
ihr Mut geboren.
So hat das "Reh"
und auch der "Hahn,"
den bösen "Fuchs"
geschoren.
Und jede Nacht,
am Feldesrand,
da sieht man
Träume tanzen.
Es kommen "Hasen,"
Hand in Hand,
um Ängste
zu entpflanzen.
am Feldesrand,
da trafen sich
die "Hasen."
Und nur der Mond,
er hat gelacht
als dort
die "Hasen" saßen.
In jener Nacht,
am Feldesrand,
da ist
ihr Mut geboren.
So hat das "Reh"
und auch der "Hahn,"
den bösen "Fuchs"
geschoren.
Und jede Nacht,
am Feldesrand,
da sieht man
Träume tanzen.
Es kommen "Hasen,"
Hand in Hand,
um Ängste
zu entpflanzen.
Bài 2
Mình sợ sự trống
rỗng đó
Của Anna Haneken, 2011
Mình sợ sự trống không ,
Khi mình bị rớt lại
Giây phút cay đắng ấy,
Bạn sẽ bỏ đi mãi
Trái tim mình bị thương
Âm đạo bạn đã tường
Giây phút cay đắng đó
Thế giới mình tai ương.
TS Nguyễn Văn Hoa