Thứ Ba, 31 tháng 5, 2016

Đặng Lưu San trăn trở cùng "Nửa đời của Hạ"



Đặng Lưu San trăn trở cùng "Nửa đời của Hạ"

NGÀY 26 THÁNG 05, 2016 | 19:43

  SKĐS - “Nửa đời của Hạ khá lôi cuốn người đọc. Đã cầm lên tay chắc khó bỏ xuống khi chưa đọc hết trang cuối cùng” – đó là nhận xét của nhà văn Y Ban về tiểu thuyết Nửa đời của Hạ của nhà văn Đặng Lưu San ra mắt tại Hà Nội ngày 26/5.

Nửa đời của Hạ là tiểu thuyêt và cũng là tác phẩm thứ ba của Đặng Lưu San – một cử nhân Luật hiện đang công tác tại Học viện Hành chính Quốc gia. Trước đó, Đặng Lưu San từng xuất bản tập thơ “Mơ bến bình yên” (2014), tiểu thuyết “Hoa xuyến chi vẫn nở” (2015). Các tác phẩm của chị có một chất riêng và hầu hết được khán giả đón nhận, giới phê bình văn học và bạn văn đánh giá cao.




Nhà thơ Nguyễn Đăng Luận Tạp chí Văn mới chúc mừng nhà văn Đặng Lưu San (bên trái) trong buổi ra mắt tiểu thuyết Nửa đời của Hạ ngày 26/5 tại Hà Nội

Tiểu thuyết Nửa đời của Hạ của Đặng Lưu San vừa ra mắt bạn đọc cũng là một tác phẩm hứa hẹn nhiều điều bất ngờ, có những góc nhìn trực diện, sâu thẳm với đời sống thực tại. Tác phẩm xoay quanh nhân vật chính là Lân, một quan chức tham vọng, trắng trợn và một người chồng điển hình mà ta có thể bắt gặp ở bất cứ đâu trong cơ quan, bên hàng xóm hay những câu chuyện tản mạn báo chí. Anh ta bắt đầu cuộc đời với tấm bằng cử nhân luật, một đám cưới hạnh phúc với cô bạn cùng trường và cũng một tâm lý phổ biến đam mê chức quyền và đàn bà, dù rằng đàn bà trước sau chỉ là một trò giải trí hay một tấm phản lót đường.



Bìa cuốn tiểu thuyết Nửa đời của Hạ cũng được thiết kế khá độc đáo

Ngay cả với người vợ hết lòng hy sinh là Hạ, người mà anh ta dù đã đến với Huyền, Trà, Thương (con gái của Trà), sếp phó và cả hàng trăm người đàn bà khác vẫn kiên quyết không bao giờ rời bỏ thì cũng chỉ là một cái lá chắn vững chắc cho anh ta trước sóng gió cuộc đời. Hạ cũng là một nhân vật đàn bà mà ta có thể bắt gặp ở bất cứ đâu: Thủy chung, chịu đựng, vị tha, hết lòng vì chồng dù anh ta có phản bội bao nhiêu lần, có lọc lừa phản trắc để tiến thân, có bài bạc đối diện với án tù… Những cặp vợ chồng như vậy với vẻ bề ngoài hạnh phúc được bắt gặp nhiều đến thế nào ngoài đời thực. Chính những mối quan hệ lợi dụng và vị tha giữa tình chồng vợ như vậy đã làm đòn đẩy cho những chiêu trò chính trị và băng hoại đạo đức.

Nhà phê bình Vũ Nho khẳng định, chúng ta đã từng có Nghị Quế, Nghị Hách… trong Tắt đèn của Ngô Tất Tố,Giông tố của Vũ Trọng Phụng thời thực dân phong kiến; có Chủ tịch tỉnh Trần Sinh trong thời xây dựng CNXH ở Đồng sau bão của Hoàng Minh Tường; bây giờ có Lân và bao nhiêu quan chức nữa? Bạn đọc sẽ ghi nhận sự đóng góp này của Đặng Lưu San qua Nửa đời của Hạ. Trong khi đó, nhà phê bình Bùi Việt Thắng đánh giá, tiểu thuyết của Đặng Lưu San luôn xoáy sâu vào đời sống gia đình hiện đại. Gia đình là “hang ổ” bền vững, là “thành trì” cuối cùng nếu bị tấn công thì dấu hiệu băng hoại của xã hội đã nâng lên cấp báo động cao nhất. Gọi là báo động đỏ.

Đối với nhà văn Y Ban thì “Những trang viết của Đặng Lưu San như một dòng chảy thao thiết của một con sông cuộc đời, trong sáng và giản dị nhưng bày được ra hết những góc khuất của những con người vẫn khoác lên mình tấm áo của tri thức và quan chức trong xã hội. Vì vậy mà Nửa đời của Hạ khá lôi cuốn người đọc. Đã cầm lên tay chắc khó bỏ xuống khi chưa đọc hết trang cuối cùng.”

Bài, ảnh: Thu Quỳnh


Thứ Hai, 30 tháng 5, 2016

Trần Đăng Khoa giải mã sức hấp dẫn của Obama

Trần Đăng Khoa giải mã sức hấp dẫn của Obama

VOV.VN -Hình ảnh Tổng thống Obama được báo chí, truyền thông khai thác đến hết mọi góc độ trong chuyến thăm Việt Nam.
- Thưa nhà thơ Trần Đăng Khoa,
Ấn tượng nhất của ông trong tuần qua là gì?
- Là chuyến thăm Việt Nam của Tổng thống Mỹ B. Obama. Có thể nói tràn ngập các kênh truyền thông, từ truyền hình, báo chí chính thống cho đến các trang mạng xã hội, các trang Blog, Facebook của những người dân bình thường là hình ảnh B. Obama. Báo chí, truyền thông cũng đã khai thác đến hết mọi góc độ của chuyến thăm lịch sử ấy. Từ chuyên cơ, trực thăng, lính bắn tỉa bảo vệ, chó nghiệp vụ, người phiên dịch, người viết diễn văn, cô trợ lý gốc Việt, ông đầu bếp, cho đến cả hai cái máy nhắc chữ…
tran dang khoa giai ma suc hap dan cua obama hinh 0
Nhà thơ Trần Đăng Khoa.
Có lẽ mọi ngóc ngách của chuyến đi, cả những chuyện “hậu cung” của ông B. Obama cũng được lôi ra bàn luận, mổ xẻ. Dường như đến Việt Nam, Ngài Tổng thống chẳng còn gì bí mật nữa. Tất cả đã thành một cơn sốt B. Obama. Không chỉ những người dân ở mạng xã hội, cả chính khách, trí thức, văn nghệ sĩ và các “yếu nhân” của công chúng cũng bàn về ông. Nhiều người còn đưa ra cả những lý giải, vì sao ông B. Obama được người dân Việt Nam yêu mến đến thế…

CŨNG CHỈ LÀ MƠ THÔI





CŨNG CHỈ LÀ MƠ THÔI

"Bừng con mắt dậy thấy mình tay không "

        -thơ Cung Oán Ngâm Khúc

             (Tặng : Châu Thạch)
                                   Nguyễn Khôi
                       

Mơ...

Nghe loa Làng :

""Ông Trời" xuống làng mình

Cả làng đêm không ngủ

thấp thỏm chờ Ông Trời

mặc mưa rơi, sương lạnh...
              *

Kìa...chân trời bừng sáng

Xe 5 ngựa lướt mây

đủ tiền hô , hậu ủng

Đại Thánh cầm cờ

bay...
              *

Đúng...

Trời xuống thăm làng mình

Đường tự nhiên rộng mở

cả làng mình lên Phố

Đất trời rợp cờ hoa

cả dân làng nín thở
nghe Thượng Đế khuyên răn :

"-Đã Tự do- Dân chủ

phải làm lấy mà ăn

Hãy tự cứu lấy mình

trước khi được Trời cứu"...(1)
             *

Trời nói 15 phút

Hoan hô dậy đất trời

(Hơn cả hồi Cải Cách

Nông dân vùng lên rồi)...
              *

Chao ôi,

Làng chìm trong mộng mị

Cũng chỉ là mơ thôi...
---

(1) "Hãy tự cứu lấy mình trước khi Trời cứu"- NVL.

Hà Nội 30-5-2016

sau những ngày râm ran  đón TT. B. Obama,

nhân đọc bài thơ "Giấc mơ lạ" của Châu Thạch- Đà Nẵng.

https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif


Chủ Nhật, 29 tháng 5, 2016

Số phận





                                                                         TS. Dịch giả Nguyễn Văn Hoa

THƠ ĐỨC ĐƯƠNG ĐẠI 2016

Nguyễn Văn Hoa ( Bắc Ninh ) dịch


Số phận

Của

Jürgen Wagner



Do vì gió thổi rủi may

Do vì  trái đất chuyến bay tạm dừng

Do vì rễ bám không ngừng

Do vì ánh nắng tưng bừng bao la

Do vì hạ cánh của ta

Do vì vị trí hóa là rủi may

Do vì mắc kẹt nơi này  

Do vì kho báu hàng ngày quanh ta    

Schicksal

Von Jürgen Wagner

Da hat der Wind mich hin getragen
Da hab die Erde ich erreicht
Da kann ich meine Wurzeln schlagen
Da kann ich wachsen sonnig leicht

Da bin ich schließlich nun gelandet
Da finde ich jetzt meinen Platz
Da bin ich letztlich auch gestrandet
Da entfalt' ich meinen Schatz






Thứ Bảy, 28 tháng 5, 2016

TIẾU LÂM GABROVO 10 ( TIẾP)





TIẾU LÂM GABROVO 10 ( TIẾP)



ĐẾN LÚC ĂN TRƯA

Bạn bè kéo đến nhà một anh chàng  Gabrovo. Họ ngồi chơi bài. Đến trưa, chủ nhà ném bài xuống, đứng lên sau bàn và nói:

-         Chơi thế đủ rồi! Bây giờ ai về nhà nấy, ăn trưa!



MUA BÁN THÀNH CÔNG

Một người Gabrovo muốn đặt bia lên mộ bà mẹ vợ quá cố của mình.

-         Các vị có cái gì chắc chắn mà rẻ không? – Anh ta hỏi văn phòng lễ tang.

-         Có một tấm, nhưng trên đó đã khắc tên người khác.

-         Không sao. Tôi sẽ mua. Mẹ vợ tôi không biết chữ!



SẬP BẪY

Một người Gabrovo chuyển đến sống ở Xophia, không bao giờ mua thuốc lá. Anh ta lợi dụng trong thành phố lớn như thế không ai biết anh ta nên khi nào muốn hút thuốc, anh ta hướng đến người gặp đầu tiên đang nhả khói:

-         Xin lỗi anh bạn, anh có còn thuốc lá hút chứ?

-         Đồng thời, để người ta không tính đến lời yêu cầu, anh ta chìa tiền vào khách : Đây, mười đồng!

Mọi người đãi anh ta thuốc lá nhưng không lấy tiền. Cứ thế, anh chàng lay lắt sống qua năm. Nhưng một hôm có một người cho thuốc lá, nhưng không từ chối tờ mười đồng, mà còn đàng hoàng đút vào túi. Anh chàng láu lỉnh đờ người ra, sau đó, đoán được điều gì đó, chạy theo và hỏi:

-         Anh sinh ở đâu?

-         Ở Gabrovo – Anh kia trả lời một cách trịnh trọng.



ĐÁNG ĐỜI BỌN HỌ

Thứ Sáu, 27 tháng 5, 2016

DỊCH LỜI BÀI HÁT NHẬT RA THƠ LỤC BÁT VIỆT NAM - Nguyễn Tuyết Mai và Triệu Lam Châu

Nang Nguyen

DỊCH LỜI BÀI HÁT NHẬT RA THƠ LỤC BÁT VIỆT NAM
Bài hát KOIBITOYO(Người Yêu Dấu Ơi)
Nhạc & lời của Mayumi Itsuwa (Ca sĩ kiêm nhạc sĩ - Japan)


Đôi lời tâm sự của Nguyễn Tuyết Mai:

Nguyễn Tuyết Mai (Quê Vĩnh Phúc) làm dâu và định cư tại Nhật gần hai chục năm nay. Ngần ấy thời gian cũng tạm gọi là ngấm chất văn hoá Nhật Bản vào hồn mình được phần nào. Lĩnh vực văn hoá Nhật mà tôi quan tâm và thích thú hơn cả là thi ca và âm nhạc của đất nước này.
Tự nhiên hai năm nay tôi nảy ra ý định dịch những bài thơ (Lời bài hát) hay của Nhật Bản sang tiếng Việt Nam. Tôi rất phân vân và do dự. Bởi vì lĩnh vực này rất mới mẻ đối với tôi. Song được sự động viên và ủng hộ nhiệt thành của Nhà thơ, dịch giả, nhạc sĩ Triệu Lam Châu (Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam), tôi cảm thấy phần nào tự tin và bắt tay vào dịch nghĩa và dịch thơ, lời bài hát cực kỳ nổi tiếng NGƯỜI YÊU DẤU ƠI ! (Của nữ Ca sĩ kiêm nhạc sĩ Mayumi Itsuwa).

Hẳn trong chúng ta, những người yêu ca nhạc, nhất là nhạc Nhật thì hầu như ai cũng từng nghe tên Mayumi Itsuwa (1951), cô là ca sĩ nổi tiếng ở Nhật với tiếng tăm lên đến đỉnh điểm qua nhạc phẩm 恋人よ(こいびとよ)Koibito Yo (Người yêu dấu ơi ) Nhờ có tác phẩm này ra đời vào năm 1980 mà cô ấy đã trở thành một huyền thoại pop đương đại Nhật Bản.
Chúng tôi xin trân trọng gửi đến Quý vị và bạn bè những bản dịch thơ của mình.
Kính mong Quý độc giả ủng hộ chúng tôi bằng cách đọc thơ và góp ý xây dựng chân thành, để những bản dịch sau tiến bộ hơn.
Japan, lúc 20 giờ 14’ Đêm 24/5/2016
Nguyễn Tuyết Mai - Nang Nguyen