Chủ Nhật, 12 tháng 10, 2025

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch S.ESENIN

 

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch S.ESENIN 

       exenhin

n.xuan_thai

 

       

  1. СЛЁЗЫ

 

Слёзы… опять эти горькие слёзы,

Безотрадная грусть и печаль;

Снова мрак… и разбитые грёзы

Унеслись в бесконечную даль.

 

Что же дальше? Опять эти муки?

Нет, довольно… Пора отдохнуть

И забыть эти грустные звуки,

Уж и так истомилася грудь.

 

Кто поёт там под сенью берёзы?

Звуки будто знакомые мне -

Это слёзы опять… Это слёзы

И тоска по родной стороне.

 

Но ведь я же на родине милой,

А в слезах истомил свою грудь.

Эх… лишь, видно, в холодной могиле

Я забыться могу и заснуть.    

1911-1912

 

Dịch nghĩa:

 

NHỮNG GIỌT NƯỚC MẮT

 

Lại là những giọt nước mắt cay đắng này,

Nỗi buồn đau tuyệt vọngbuồn thê thảm,

Bóng đêm trở lại… những giấc mơ tan vỡ,

Chúng bay vào khoảng không vô tận.

 

Điều gì sẽ đến tiếp theoLại những nỗi thống khổ này?

Không, đ lắm rồi… Đã đến lúc nghỉ ngơi.

Và hãy quên đi những âm thanh buồn

Trái tim (lồng ngực) đã mỏi mệt rồi.

 

Có ai hát  đó, dưới bóng cây bạch dương,

Những thanh âm  dường như rất quen thuộc với tôi.

Đó lại là những giọt nước mắt… Đó là nước mắt,

Và là nỗi buồn nhớ về quê hương.

 

Nhưng tôi đang  quê hương thân yêu của mình,

Và, đã khiến trái tim mình mệt mỏi trong nước mắt.

Ơ… có lẽ chỉ nằm trong nấm mồ lạnh lẽo,

Tôi mới có thể quên thiu thiu chìm vào giấc ngủ.

 

Dịch thơ:

 

NHỮNG GIỌT NƯỚC MẮT

 

Nước mắt… lại những giọt nước mắt đắng cay ,

Buồn thê thảmnhững nỗi buồn tuyệt vọng.

Lại bóng tối rồi vỡ tan giấc mộng,

Bay rất xa trong vô tận không gian.

 

Điều gì tiếp theo? Lại khổ đau này?

Không, đủ rồi… Đến lúc còn ngơi nghỉ.

Hãy quên đi những âm thanh buồn khổ,

Trái tim giờ đây mệt mỏi rã rời.

 

Có âm thanh nghe quen thuộc với tôi,

Ai đó dưới bóng bạch dương đang hát.

Lại những giọt buồn… ứa tràn nước mắt,

Và lại buồn đau đáu nhớ quê hương.

 

Nhưng tôi đang ở quê nhà yêu dấu

Trong nước mắt kia thấy ngực rã rời,

Ơ… Có lẽ nào chỉ dưới mồ lạnh lẽo,

Thiu thiu chìm vào giấc ngủ mà thôi!

1911-1912

 

 

  1. НЕ ВИДАТЬ ЗА ТУМАННОЮ ДАЛЬЮ

 

Не видать за туманною далью,

Что там будет со мной впереди,

Что там… счастье, иль веет печалью,

Или отдых для бедной груди.

 

Или эти седые туманы

Снова будут печалить меня,

Наносить сердцу скорбные раны

И опять снова жечь без огня.

 

Но сквозь сумрак в туманной дали́

Загорается, вижу, заря;

Это смерть для печальной земли,

Это смерть, но покой для меня.

1911-1912

 

Dịch nghĩa:

 

KHÔNG THẤY GÌ SAU MÀN SƯƠNG 

 

Chẳng thấy gì sau mà sương xa xa,

Điều gì sẽ xảy đến với tôi  phía trước,

Có gì  đó… Hạnh phúc hay niềm đau

Hay nằm nghỉ cho trái tim tội nghiệp.

 

Hay những đám sương mù màu xám này

Sẽ lại làm cho tôi buồn lần nữa,

Đem đến trái tim những vết thương đau,

Và lại đốt cháy nó mà không cần lửa.

 

Nhưng xuyên qua bóng tối nhập nhoạng trong màn sương,

Nó cháy bùng lênvà tôi nhìn thấy bình minh.

Đó là cái chết đối với mảnh đất buồn

Đó là cái chếtnhưng lại là sự bình yên đối với tôi.

 

Dịch thơ:

 

KHÔNG THẤY GÌ SAU MÀN SƯƠNG 

 

Chẳng thấy gì sau màn sương mù xa,

Có điều chi đang đợi tôi phía trước,

Cái gì đây… Nỗi đau hay hạnh phúc

Hay nghỉ ngơi cho tội nghiệp con tim.

 

Hay những đám sương  xám xịt, im lìm

Sẽ lại làm tôi buồn đau lần nữa,

Đem đến cho tôi những vết thương lòng

Và, lại đốt cháy mà không cần lửa.

 

Nhưng xuyên qua bóng chiều nhập nhoạng trong sương

Bình mình sáng bừng, và tôi nhìn thấy

Đó là cái chết cho vùng đất buồn thương,

Đó là cái chết cho tôi bình yên đấy.

1911-1912

nh_my_mh

 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét