Thứ Tư, 17 tháng 5, 2023

3 BÀI THƠ CỦA YOSANO AKIKO

 

3 BÀI THƠ CỦA YOSANO AKIKO 



     DỊCH GIẢ CHU THU PHƯƠNG

154.

 

小が百合さく 

小草なかに 

君まてば 

野末にほひて 

虹あらはれぬ


Bông ly nhỏ hé nở

Ở giữa cánh đồng cỏ xanh mềm

Em đợi người đến bên

Cuối đồng cỏ ánh sáng đẹp đẽ

Rực rỡ cây cầu vồng hiện lên

178.

 

おもひおもふ

今のこころに

分ち分かず

君やしら萩

われやしら

178.

 

Tương tư lại tương tư

Trong lòng người ấy đến bây giờ

Hãy còn chẳng hiểu rõ

Dành cho bạn - bông hoa sim trắng

Hay cho ta - bông ly trắng kia[1]

183.

 

次のまの

あま戸そとくる

われをよびて

秋の夜いかに

長きみぢかき

183.

 

Nhẹ nhàng tay anh đẩy

Cánh cửa mở ra phòng khách ấy

Xoay người lại hỏi em

Đêm thu qua em thấy thế nào

Đêm hôm qua dài ngắn ra sao?


[1] Akiko và cô bạn thân Tomiko cùng yêu và theo đuổi Tekkan, cả ba người đều là những nhà thơ có tiếng và cùng nể trọng nhau trên văn đàn. Trong thơ, Akiko tự ví mình như bông ly trắng, gọi Tomiko là bông sim trắng.


1 nhận xét:

  1. 小が百合さく 

    小草なかに 

    君まてば 

    野末にほひて 

    虹あらはれぬ



    Bông ly nhỏ hé nở

    Ở giữa cánh đồng cỏ xanh mềm

    Em đợi người đến bên

    Cuối đồng cỏ ánh sáng đẹp đẽ

    Rực rỡ cây cầu vồng hiện lên

    Bản dịch tiếng Việt đã tàm tạm diễn được ý chính của bài thơ tình nổi tiếng đầu thế kỉ 20 ở Nhật Bản, bác Vũ Nho ạ. Tuy nhiên, đi vào từng điểm thì cần có bản dịch sắc hơn nữa (ý câu thơ tiếng Nhật rất sắc, cần hiểu sâu hơn nữa mới dịch ra tiếng Việt được).

    Trả lờiXóa