Mùa hè trong thơ Gớt (Đức)
Tư liệu gốc " Sommergedichte de"
Chuyển ngữ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh )
Mùa hè
của Gớt
(Johann Wolfgsng von Goethe 1749-1832)
Mùa hè theo sau ngay
Nhiệt độ tăng hàng ngày
Và từ cánh đống cỏ
Ánh sáng càng gắt gay
Thác nước đổ rì rào
Một lời nói ngọt ngào
Cốc nước bên ghế đá
Máu sao thấy sôi trào
Sấm sét nổ vang trời
Tia chớp đuổi nhau chơi
Hang trước mắt rộng mở
Thành lá chắn cho người
Mùa hè đến với ta
Sau tiếng gầm chạm va
Tình yêu mỉm cười nụ
Trong cơn bão chợt qua
Sommer
Johann Wolfgang von Goethe
Der Sommer folgt.
Es wachsen Tag und Hitze,
und von den Auen dränget uns die Glut;
doch dort am Wasserfall, am Felsensitze
erquickt ein Trunk, erfrischt ein Wort das Blut.
Der Donner rollt, schon kreuzen sich die Blitze,
die Höhle wölbt sich auf zur sichern Hut,
dem Tosen nach kracht schnell ein knatternd Schmettern;
doch Liebe lächelt unter Sturm und Wettern.
(Hết dịch./.)
Đà Lạt đón hè 2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét