NGUYỄN XUÂN LỘC giới thiệu
Dịch thơ William Shakespeare (1564 – 1616, Anh)
Shall I compare thee to a summer’s day (Sonnet 018)
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May;
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Thơ dịch: ANH CÓ NÊN VÍ EM VỚI NGÀY MÙA HẠ
Anh có nên ví em với ngày mùa Hạ?
Em đáng yêu hơn và rất ấm êm
Gió tháng Năm chao đảo cánh hoa mềm
Và ngày Hạ thường trôi nhanh quá.
Đôi khi ánh mặt trời nóng lên khó tả
Nhưng thường thì mờ nhạt giữa làn mây
Nhan sắc nào cũng đến lúc tàn phai
Bởi thiên nhiên vẫn tình cờ thay đổi.
Nhưng mùa Hạ của em là vĩnh cửu
Nhan sắc em luôn vẫn rạng ngời
Dù Tử thần kéo em lìa khỏi cõi đời
Em và thơ anh vẫn cùng sống mãi.
Chừng nào trên thế gian còn nhân loại
Thì thơ anh còn sống mãi cùng em!
Xuân Lộc dịch
Người gửi / điện thoại
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét