Thứ Sáu, 29 tháng 8, 2025

CÂY NGÂN HẠNH

 


LINH CHI giới thiệu

Cây ngân hạnh
Johann Wolfgang von Goethe
(Dịch thơ: Linh Chi)
Từ phương đông, chiếc lá này rụng xuống
Giữa vườn tôi, rơi nhẹ đến vô cùng
Chiếc lá rụng, chứa đựng điều thầm kín
Thách thức người ngẫm nghĩ đến mông lung
Có phải lá vốn chỉ là một chiếc
Tách làm đôi, để một nửa trên cành
Hay từ xưa đã là hai nửa biếc
Ghép nhau về, cùng chung một sắc xanh
Câu hỏi ấy, cuối cùng người có biết
Tôi thấy rồi, bài hát với câu thơ
Tôi đã viết và tôi nghêu ngao hát
Tôi là hai hay một, tự bao giờ?

Ginkgo biloba
Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut.
Ist es ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Daß man sie als Eines kennt?
Solche Frage zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn:
Fühlst du nicht an meinen Liedern,
Daß ich Eins und doppelt bin?

Phiên bản tiếng Anh
This leaf from a tree in the East,
Has been given to my garden.
It reveals a certain secret,
Which pleases me and thoughtful people.
Does it represent One living creature
Which has divided itself?
Or are these Two, which have decided,
That they should be as One?
To reply to such a Question,
I found the right answer:
Do you notice in my songs and verses
That I am One and Two?
(Ảnh chụp trước ngôi nhà nơi đại thi hào Johann Wolfgang von Goethe từng sống tại Frankfurt, CHLB Đức)
vbnhuy

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét