VŨ NHO giới thiệu THƠ TRẦN THÙY

ĐÔI ĐIỀU CẢM NHẬN TẬP THƠ “KỈ NIỆM XANH”
VŨ NHO
Đã tự nhủ rằng từ nay sẽ rửa tay, gác dần bản phím. Không viết nữa vì đã viết quá nhiều. Ấy thế mà khi nhà thơ Bùi Việt Mỹ gọi điện yêu cầu viết mấy trang về tập thơ của tác giả Trần Thùy, lại nể không nỡ từ chối!
Ừ thì viết! Nhà văn thì phải viết thôi. Như đã là tằm thì phải nhả tơ. Biết làm sao!
Tôi đã chăm chú đọc 110 bài viết của tác gia Trần Thùy, lại tiện đọc bài giới thiệu của nhà thơ Bùi Văn Kha mà tôi quen biết ở đầu sách. Anh Bùi Văn Kha đã nhấn mạnh đến “Tính trung thực” của thơ Trần Thùy. Nhà thơ lẩy ra 4 bài, Kỉ niệm để đời, Bên dòng sông xưa, Bắc Cạn quê hương ta và Kỉ niệm xanh coi như những bài thơ tiêu biểu của tác giả. Một sự lựa chọn đúng nhưng hình như chưa đủ. Có lẽ cần phải trích thêm đôi ba bài nữa, nhưng e dài quá chăng?
Tôi cũng có chút băn khoăn vì thơ là tình cảm, thơ là cảm xúc, khác với văn xuôi. Đánh giá thơ nhấn mạnh tiêu chí “trung thực” liệu có hoàn toàn thỏa đáng? Trong khi thơ cần thực nhưng cũng cần ảo, cần quen thuộc nhưng cũng cần “lạ hóa”, cần bám sát đời sống nhưng cũng cần bay bổng, thăng hoa.
Trong số những bài thơ của Trần Thùy, tôi chú ý đến bài thơ “Tự sự” như lời bộc bạch chân tình của người viết:
Suy tư viết lại mấy vần chơi
Chữ nghĩa thô sơ gửi cuộc đời
Lục bát giao duyên cùng bạn hữu
Ngũ ngôn san sẻ với muôn nơi
Đường thi nắn nót cân câu chữ
Tôi đồ răng tác giả có chơi FB hoặc tham gia một câu lạc bộ thơ nào đó, nên mới giao lưu với bạn gần xa, mới có nhu cầu “chung vui” với mọi người.
Tác gỉa tự đánh giá thơ mình :
Chữ nghĩa thô sơ
Đó là một cách nói khiêm nhường thường thấy. Nhưng quả thật, một số bài thơ chưa được thôi xao kĩ lưỡng, nên có giọng điệu xưa xưa cũ cũ, có vẻ như là diễn ca, nôm na. Những bài thơ đó khá nhiều trong tập. Chính chúng đã làm lu mờ những bài thơ không thô sơ, tinh tế khác của tác giả.
Thú thật trong hai phần của tập thơ, tôi ấn tượng tốt với phần thứ hai Thơ dịch và Ca khúc. Phần này chỉ có số bài khiêm tốn, nhưng được viết khá chỉn chu. Không rõ tác giả có uyên thâm chữ Hán đến mức nào, nhưng thơ dịch của anh khá ổn. Thất ngôn tứ tuyệt và thất ngôn bát cú. Rồi lại chuyển nội dung ấy sang lục bát khá nhuần nhị. Phải nói rằng phần này thể hiện năng lực thơ ca của tác giả tập trung nhất, nổi bật nhất. Kể cả việc mạnh dạn dựng hoạt cảnh thơ “ Chiếc lược trên Bến Nhà Rồng”.
Như đã nói, có lẽ vì ham viết, ham chia sẻ nên một số bài thơ trong tập cảm xúc không theo kịp, cảm xúc bị lấn át bởi lí trí, bởi ý định chủ quan của người viết. Cảm giác tác giả đang làm “diễn ca” một cách khá thô sơ và đơn giản những đề tài mà mình theo đuổi. Kết quả là điều đó chỉ làm cho bài viết thiếu chất thơ, thiếu thuyết phục.
Chỉ xin dẫn một bài làm ví dụ, và xin miễn cho tôi phải bình luận:
VIỆT NAM TÔI
Việt Nam bốn nghìn năm lịch sử
Đến hôm nay rạng rỡ vô cùng
Vươn ra thế giới hòa đồng
Năm châu bốn biển tưng bừng tiếng thơm.
Xuân về ấm áp hoa đơm
Sang hè, mặt đất cong hơn mọi ngày
Mưa tuôn xối xả bủa vây
Sông như chảy thẳng bỏ ngày lượn xưa.
Thân em dãi nắng dầm mưa
Vượt qua bão lũ sớm trưa nhọc nhằn
Để con có bát cơm ăn
Để cha để mẹ vui xuân đang về
Tình chồng nghĩa vợ sớm khuya
Chung lưng đấu cật phu thê mặn nồng
Những ngày cuối năm 2024
Những câu thơ gợi ấn tương đẹp kiểu như:
Con đò chở nặng tiếng ve
Mênh mông cái nắng trưa hè làng tôi
Con đò chở nặng nụ cười
( Người lái đò tôi yêu)
Nhớ thu xin ngỏ đôi lời
Gửi người còn nhớ đầy vơi thủa nào
( Trăng thu)
Với góc nhìn đã chuẩn
Anh bấm máy kịp thời
Ghi hình em với sóng
Giữa khung trời sáng tươi
( Kỉ niệm xanh)
Chúng khá hiếm hoi và bị chìm khuất sau những câu dễ dãi dù có vần vè khá chỉn chu!
Thật đáng tiếc!
Nhân đây xin bàn một từ trong bài” Kỉ niệm xanh”.
Trần Thùy viết :
Tọa lạc trên mỏm đá
Giữa mênh mang nước xanh
Tra Từ điển Tiếng Việt của Viện ngôn ngữ học 1992, trang 984 ta có:
tọa lạc đg (cũ) ( Nhà cửa, ruộng đất) ở tại nơi nào đó. Mảnh ruộng tọa lạc gần đường cái.
Vào mạng gõ từ “tọa lạc” ta có:
Tọa lạc là một động từ gốc Hán Việt (坐落) dùng để chỉ vị trí, nơi chốn mà một công trình, ngôi nhà, vùng đất hay tổ chức đang nằm hoặc được xây dựng tại đó. [1, 2]
Từ này mang sắc thái trang trọng và lịch sự, thường được ưu tiên sử dụng trong các văn bản hành chính, báo chí hoặc mô tả bất động sản thay vì từ "nằm" hay "ở" thông thường. [1]
Ví dụ cụ thể:
- Ngôi chùa cổ tọa lạc trên đỉnh núi yên tĩnh.
- Trụ sở chính của công ty tọa lạc tại quận 1, thành phố Hồ Chí Minh
Ngữ cảnh bài thơ cho biết đây là cô gái. Vậy thì sao không viết giản dị:
Ngồi trên mỏm đá
Giữa mênh mang nước xanh
Nước da em trắng quá
Cô gái không phải là công trình, không phải ngôi nhà, càng không phải vùng đất hay tổ chức,…để mà dung từ “tọa lạc”!
Tôi cũng ngờ ngợ rằng biết đâu Trần Thùy liên tưởng cô gái Lào với “tòa thiên nhiên” của cụ Nguyễn Du? Nhưng “tòa thiên nhiên” ấy là nàng Kiều khỏa thân khi tắm. Chắc chắn không phải thế khi nói về hình ảnh cô gái làm mẫu chụp ảnh này!
***
Nhưng dù sao thì Trần Thùy cũng không phải cố phấn đấu để thành nhà thơ. Anh viết để giao lưu bè bạn, để ghi lại những “kỉ niệm xanh” của mình cho con cháu, cho người thân và cho bạn bè. Sự cố gắng ấy thật thiện lương, thật đáng ghi nhận và biểu dương.
Hà Nội, những ngày nóng 6/6/2026
ĐÃ TRÌNH BÀY TAI BUỔI SINH HOẠT CHUYÊN ĐỀ CỦA HỘI NHÀ VĂN HÀ NỘI 10/6/2026 TẠI 19 HÀNG BUỒM.

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét