Thứ Hai, 15 tháng 1, 2024

V.GƠT & NĂM MỚI

 


V.Gơt & Năm Mới


Chào năm mới 

Của V.Gớt (1749-1832)

Chuyển ngữ tiến sỹ Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương Bắc Ninh )





Giữa cái cũ, giữa cái mới.
Vui mừng 
cho  ta hạnh phúc,
Quá khứ có nghĩa nhìn lại 

Nhìn  phía trước
với niềm tin , 

Những giờ phút đang chia tách
Lòng trung thành khỏi đau khổ,
Và tình yêu khỏi dục vọng;
Những ngày tới tốt đẹp hơn
Lại tập hợp chúng ta lại,
Bài hát vui rạo rực  tim

Những đau khổ và niềm vui
Những người  kết nối
hân hoan 
Ôi !
Xoay chuyển kỳ lạ  số phận!
Kết nối cũ, quà tặng mới!

Cơn mưa,hạnh phúc dâng trào, 

Tạ ơn  tốt lành số phận , 

Vui mừng  xung động vui vẻ,

 Tình yêu  ánh sáng bí mật!



Che những nếp nhăn
 người già
Những buồn bã và ngượng ngùng;
Nhưng
Tấm lòng trung thành thân thiện

Đang  tỏa sáng với chúng ta;
Cái mới
tìm thấy  ta mới.

Giống như  cặp đôi đang yêu
Sớm biến mất trong điệu nhảy
Và đã  tìm lại được nhau ; Qua khúc quanh của cuộc đời

 Để thiên hướng dẫn ta đi ./.

VON GOETHE 1749-1832
Auf dem Alten



Zwischen dem Neuen

Wogenden Glücke,

Hier uns zu freuen

Dankt dem Geschicke

Schenkt uns das Glück,

Manniglich Gut;

Und das Vergangne

Freut euch des Wechsels

Heißt mit Vertrauen

Heiterer Triebe,

Vorwärts zu schauen,

Offener Liebe,

Schauen zurück.

Heimlicher Glut!

Stunden der Plage

Andere schauen

Leider, sie scheiden

Deckende Falten

Treue von Leiden

Über dem Alten

Liebe von Lust;

Traurig und scheu;

Bessere Tage

Aber uns leuchtet

Sammeln uns wieder,

Freundliche Treue;

Heitere Lieder

Sehet, das Neue

Stärken die Brust.

Findet uns neu.

Leiden und Freuden,

So wie im Tanze

Jener verschwundnen,

Bald sich verschwindet,

Sind die Verbundnen

Wieder sich findet

Fröhlich gedenk.

Liebendes Paar,

O des Geschickes

So durch des Lebens

Seltsamer Windung!

Wirrende Beugung

Alte Verbindung

Fuhre die Neigung

Neues Geschenk/

Uns in das Jahr.
( hết dịch)
Đà Lạt hân hoan  đón 2024./.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét