Thứ Bảy, 15 tháng 8, 2015

THƠ TRỮ TÌNH ĐỨC





https://mail.google.com/mail/u/0/images/cleardot.gif

                      TS Nguyễn Văn Hoa



    
https://mail.google.com/mail/u/0/images/cleardot.gif
THƠ TRỮ TÌNH ĐỨC

Nguyễn Văn Hoa dịch 

 BÀI 1

Sách của đời sống

Của
Wilhelm Busch (1832 - 1908)

Hận thù khiến ta giật lùi
Trần gian sẽ bị chôn vùi vực sâu
Tích cực trang sách nhiệm mầu
Cuộc sống trái đất sẽ giầu có hơn
Dù yêu thương dù giận hờn
Ta vẫn tồn tại đường trơn cõi trần


Buch des Lebens
 Wilhelm Busch (1832 - 1908)


-----------------
Bài 2
Nguồn gốc Ta
Của
Bẩy tỷ năm trước cầu vồng  
Bíu sao bén rễ mênh mông lưng trời
Một vùng nước tối xa vời
Làm bồn hoa nở tuyệt vời ra ta  


Meine Wurzeln 
von
Bài 3
Chim hót
Của

Hermann Oscar Arno Alfred Wood (1863 - 1929)
Hoàng hôn ta ngắm tần ngần
Cửa sổ chim hót vang ngân lưng trời
Trái tim rạo rực muốn rơi
Chạng vạng ánh sáng tả tơi rụng dần
Ta như đứa trẻ ngoài sân
Ngẩn ngơ chim hót dần dần rồi quên

Song of a bird
Von

Hermann Oscar Arno Alfred Wood (1863 - 1929)


In front of my window a bird sings.
Still I hear about.
My heart goes by,
Reminder sounds,
Sunset beckons, Twilight swings.

He sings, what I as a child
So pure achieved so fully defeated,
So paced trust so completely possessed
And then forget!


2 nhận xét:

  1. Những bài ngắn, gọn, ý sâu sắc, kiểu như thơ tứ tuyệt của Viêt Nam mình. Cảm ơn bác Nguyễn Văn Hoa. Cảm ơn bác Vũ Nho.

    Trả lờiXóa