Thứ Sáu, 10 tháng 5, 2019

LƯƠNG CHÂU TỪ - RƯỢU VÀ NỖI SẦU CHINH CHIẾN



    

LƯƠNG CHÂU T - RƯỢU VÀ NI SU CHINH CHI

                                                      Phạm Đức Nhì

“Lương Châu” Và “T”  

Lương Châu nay thuc tnh Cam Túc, gia Lan Châu và Vũ Uy, trước đây là nơi hàng bao thế k người H và người Hán đánh nhau. Lương Châu T là mt điu hát c nói v chuyn trn mc biên i. Nhng điu hát c nhưThượng Chi Hi, Chiến Thành NamThương Tiến TuQuân Mã HoàngVin Như KỳHoàng Tước HànhLc Mai Hoa, v.v... được các thi nhân thi trước ly làm đu đ đ sáng tác. (thivien.net/Vương-Hàn/Lương-Châu-t-kỳ-1/poem) (1)

T, nói chung, là mt khúc nhc. Có rt nhiu điu T. Mi điu có mt t ph, tác gi phi tìm nhng ch thích hp v thanh âm vi công thc t ph đ đin vào. Sáng tác T còn gi là Đin T.

Như vy, có th nói Lương Châu T là mt bài thơ tht ngôn t tuyt, lut bng, vn bng được tác gi khéo léo đin vào ăn khp vi mt t ph ca x Lương Châu. Đo đó, Lương Châu T còn được gi là Khúc Hát Lương Châu.

Vi thơ tht ngôn t tuyt thì “nht tam ngũ bt lun, nh t lc phân minh”. Tuy nhiên, khi đin t thì “nht tam ngũ” nhiu khi cũng không được “bt lun” mà phi “un mình” cho hp vi thanh âm ca công thc t ph.

Đây là bài bình thơ nên tôi ch bàn đến khía cnh văn chương – nghĩa là s đi x vi Lương Châu T như mt bài thơ. Còn lãnh vc âm nhc xin mi các cao nhân khác.

LƯƠNG CHÂU T

B đào m tu d quang bôi
Dc m tỳ bà mã thượng thôi
Túy nga sa trường quân mc tiếu
C lai chinh chiến k nhân hi.
VUONG HÀN (1)


2/ Ba Cách Hiu – Ba Bn Dch 


Câu th hai ca bài thơ

Dc m, tỳ bà mã thượng thôi

có 3 cách hiu.

1/ Mun ung (mà chưa ung) thì tiếng nhc ca nhóm nhc công “ci nga chơi đàn tỳ bà” đã vang lên thúc gic, khuyên mi (ung rượu). đây “tỳ bà mã thượng” được hiu là nhóm nhc công chuyên chơi đàn tỳ bà trên lưng nga.

2/ Mun ung (mà chưa ung) thì ngay lp tc tiếng đàn tỳ bà đã vang lên thúc gic, khuyên mi (ung rượu). đây “mã thượng” được hiu là ngay lp tc, tc thì.

3/ Mun ung nhưng tiếng đàn tỳ bà đã thúc gic lên nga ra đi.

Do câu th hai có 3 cách hiu nên bài thơ có 3 bn dch khác nhau.

1/

Rượu bồ đào rót vào chén dạ quang, mới dợm uống thì tiếng tỳ bà trên lưng ngựa đã giục giã khuyên mời. Đừng cười ta say vùi năm lăn trên bãi cát, anh nhé, vì xưa nay chinh chiến đã mấy ai sống sót mà về. (Khúc Hát Lương Châu, Chin Shun-Shin, Nguyn Nam Trân dch) (2)

2/

Rượu b đào cùng vi chén lưu ly
Mi dm ung thì đàn tỳ bà đã ngay lp tc gic giã khuyên mi
Nếu có say nm lăn trên bãi cát xin bn ch cười (sa trường là bãi cát, nơi tp hp quân, chn đường)
Bi xưa nay chinh chiến my ai tr v.
(T dch)

3/

Rượu b đào cùng vi chén lưu ly
Mu
n ung nhưng tỳ bà đã gic lên nga
Say kh
ướt nm sa trường, bác ch cười (sa trường là chiến trường)
X
ưa nay chinh chiến my ai tr v.
(Wikisource) (3)                          

Tác Gi Và Bi Cnh Ca Bài Thơ

Tác gi ca Lương Châu T là Vương Hàn (687 – 735) - t T Vũ, người đt Tn Dương (nay thuc thành ph Thái Nguyên tnh Sơn Tây). Thi đ Tiến Sĩ, đã tng được T Tướng Trương Thuyết mi v kinh đô làm Bí Thư Chính T, lo vic thư tch.

Ông vn con nhà giàu có, tính tình hào phóng phong lưu, hơi t cao; khi ung rượu vui chơi thường sánh mình vi các bc vương hu nên b nhiu người đ k. Năm 726, Trương Thuyết tht sng phi giáng làm Trưởng S Nh Châu, Vương Hàn cũng b đi ra Tiên Châu (nay thuc huyn Tây Phong tnh Liêu Ninh) làm chc nhàn quan hu danh vô thc là Bit giá. Sau ông li b biếm ra Đo Châu và mt đy. 




Bài thơ là cnh tin quân lên đường ra trn nhm (và chiến đu) nơi min biên i. Quân thì đã tp hp đông đ ch lnh. Li thơ là tâm trng ca v tướng ch huy đang nhn chén rượu tin đưa kèm nhng li dn dò, khích l ca cp trên (có th là vua hoc quan chc ln hơn).

Vì thế, nếu cho rng “mi dm ung thì đàn tỳ bà trên lưng nga đã gic giã khuyên mi” (cách hiu 1) hoc “mi dm ung thì ngay lp tc tiếng đàn tỳ bà đã vang lên gic giã khuyên mi (ung rượu)” (cách hiu 2) và sau đó “nếu có say vùi nm lăn trên bãi cát (nơi quân lính tp hp) xin bn đng cười bi xưa nay chinh chiến my ai tr v thì rõ ràng không hp vi bi cnh ca bài thơ.

Có my đim hơi khó chp nhn:

1/ Rượu b đào ho hng và chén ngc lưu ly là nhng món quý thi by gi nên khó có đ đ “mi’ c đoàn quân ung đến mc “say vùi nm lăn trên bãi cát”.

2/ Chun b xut quân mà li chuc rượu cho c tướng ln binh sĩ “say vùi nm lăn trên bãi cát” thì không “thc tế” chút nào.

Tác Gi Có Phi Là Nhân Vt Chính Trong Bài Thơ?

Vương Hàn đ Tiến Sĩ, đã tng làm Bí Thư Chính T (chuyên v thư tch) kinh đô nên không phi là võ quan - nhân vt chính (speaker) trong bài Lương Châu T. Có l tng được chng kiến nhiu bui l tin quân lên đường, trong đó có mt s v tướng ông quen biết đã ra đi không v, nên s thương cm cht cha trong lòng thôi thúc ông viết bài thơ.

Vn con nhà giàu có, tính tình hào phóng, hay m tic rượu vui chơi nên bài thơ ca ông là li kêu gi s thông cm, bao dung cho nhng thái đ, hành đng “hơi khó coi” ca nhng người phi “b d cuc vui” hu phương đ lên đường chinh chiến nơi min biên i, sng chết khó lường.


 “Lương Châu T” Là Bài Thơ V Rượu Hay V Ni Su Chinh Chiến?

Lương Châu T ch có 4 câu, 28 ch nhưng nếu đc lên hoc ngâm nga thì có đến 16 ch thm đm hơi men, thơm nng mùi rượu (câu 1, câu 3 và 2 ch “Dc m” ca câu 2), 12 ch còn li (5 ch sau ca câu 2 và c câu 4) bao ph mt không khí ly bit, chết chóc, thê lương ca chiến tranh. C bài thơ là mt ni bun su bao la, sâu lng.

Câu hi được đt ra đây là “Ý chính ca bài thơ là gì? Rượu hay Chiến Tranh?” Tác gi mượn rượu đ nói v chiến tranh hay mượn chiến tranh đ nói v rượu?

Trong Say Đi Em, Vũ Hoàng Chương mượn rượu đ nói đến ni ti nhc, ut c, bun su (nói chung là thành su) ca mình trước cnh quê hương tan nát dưới gót giy xâm lược ca thc dân Pháp.
Nguyn Bá Trác qua H Trường mượn rượu đ bày t tâm trng bt đc chí ca mt sĩ phu yêu nước.

Chúng ta th cùng xem cách dàn ý ca Lương Châu T: (Tôi xin được dch sát và thay đi th t các ý nh đ đc gi d phân bit đâu là ý chính ca tác gi và đâu là nhng ý ph tác gi mượn đ din đt ý chính đó).

Rượu ngon chưa kp ung (chưa được say) đã có tiếng tỳ bà gic lên nga (ra đi) mà chinh chiến thì xưa nay có my ai (sng sót) tr v nên nếu có say khướt, nm dài gia chiến trường xin bn thông cm, đng chê cười.

Phn ch in đm là ý chính và phn ch nghiêng là nhng ý mượn.

Như vy, khác vi Say Đi Em và H Trường, Lương Châu T mượn chuyn chén rượu ngon chưa kp ung và s sng chết bt thường ca chinh nhân ri dùng th pháp “xo ngh thut” bin minh và kêu gi s bao dung, thông cm cho vic say khướt đến mc l bch ngoài chiến trường.

Cũng xin nói thêm là vào cuc chinh chiến không phi lúc nào chinh nhân cũng cm guơm giáo lăn x vào đâm chém, sng chết vi quân đch. Cũng có nhiu khong thi gian gia nhng trn đánh - có khi rt dài - tướng tá, binh sĩ được thnh thơi, dưỡng sc, vui chơi. Đó là lúc tìm nhng cuc vui nho nh cho qua ngày tháng và cũng có khi “say khướt, nm dài gia chiến trường” như đã nói trên.

Mt đim đc bit trong Lương Châu T là không biết vô tình hay c ý Vương Hàn đã cho “ý mượn” được tiến lên v trí ngang hàng vi ý chính.

1/ Bng câu “c lai chinh chiến k nhân hi” ông đã thi phng quá l con s nhng người ra đi không v đến ni nhà phê bình Thu T phi lên tiếng:

, mà đi thường cũng nhiu v ch đâu ti ni hiếm. Trn nào đây mà người d bi quan thế?” (Lương Châu T Ca Vương Hàn, Thu T, gocnhin.net) (4)

2/ Câu “C lai chinh chiến k nhân hi” thuc phn “ý mượn” nhưng li được đt cui bài làm nhim v ca câu kết nên lưu li n tượng mnh hơn.

Chính vì thế tuy phn nói v chiến tranh ch là ph, là “ý mượn”, nhưng không khí ly bit, chết chóc ca chiến tranh 
trong bài thơ có v như không thua kém hình nh “túy nga sa trường” tý nào – dù hình nh này đã được th pháp “xo ngh thut” tô v thêm rt nhiu.

Phương cách có hơi bá đo (thi phng quá l) nhưng vi đc gi ca Lương Châu T li đt hiu qu cao. H rt d thông cm vi hành đng “tìm nhng cuc vui nho nh” ngoài chiến trường dù lm khi đi đến ch “khó coi” nhưtúy nga sa trường”. 

Sau đây là vài khuyết đim ca bài thơ:

Thi Phng Quá L.

Như đã nói trên, “C lai chinh chiến k nhân hi” là câu thơ hơi “xa s tht”. Tuy nó đóng góp rt nhiu cho vic v lên bc tranh chết chóc, thê lương mt cách đáng s ca chiến tranh, giúp thuyết phc đám đông đc gi d tính thông cm, chp nhn hình nh “túy nga sa trường” ca chinh nhân. Nhưng nó cũng đ li mt vết không nh trong bài thơ dưới mt nhng người làm công vic thm đnh giá tr ngh thut thơ ca.

Mi đc gi th đ ý câu thơ:

Tu phùng tri k thiên bôi thiu

Câu thơ này có 2 phn. “Tu phùng tri k” là phn “gc”, là ch da, là cái c đ tác gi vin vào đó mà “xo ti bến”, “nói mt tc đến gii”.  “Thiên bôi thiu” là phn “ngn”, là phn “nói mt tc đến gii” đó. Do có “phn gc” hp lý, vng chãi làm ch da nên phn ngn dù cường điu hết c, dù “xo ti bến” vn rt d được chp nhn. Ung rượu gp tri k thì nghìn chén cũng là ít. “Nghìn chén cũng là ít” là quá xa s thc, quá xo, quá vô lý. Nhưng cái quá xo, quá vô lý y đã “to s đt phá, thay đi cái trt t đi thường bng cái phi lý mà có lý trong ngh thut” nên đã làm mi câu thơ và được hoan nghênh nhit lit. Đó là bin pháp tu t có tên “li nói thm xưng” mà trong mt s bài viết tôi gi là “xo ngh thut”.

Cũng vì s quá l ca câu “C lai chinh chiến k nhân hi” mà th pháp “xo ngh thut” trong Lương Châu T đã b gim hiu qu khá nhiu.

Cái Kt Ca Thơ T Tuyt

Th tưởng tượng đang xem mt pha đá pht trong bóng đá. Đim đá pht ngoài nhưng ngay sát vòng 16 mét 50 trước khung thành đi phương. Cu th được hun luyn viên ch đnh đá pht cm bóng đt vào v trí. Nhng cu th khác ca c hai đi cũng tùy nhim v ca mình mà dàn quân. Ai cũng sn sàng đ nếu bóng bt ra là tìm cách đưa bóng vào khung thành (nếu là đi công) hoc cn phá (nếu là đi th). Thế ri tiếng còi ca trng tài vang lên, cu th đá pht - bng k thut và kinh nghim ca riêng mình – sút bóng qua hàng rào người, vào lưới. Tiếng reo hò, v tay ca khán gi vang dy cu trường.

Nhưng nếu bóng đá mà ch toàn nhng cú đá pht như vy thì chán chết. Khán gi s không thy được tài sp xếp thế trn ca hun luyn viên, không thy được kh năng chn bóng, đi bóng, la bóng, sút bóng “sng”, cn phá bóng, kh năng phi hp nhp nhàng vi đng đi khi lên công, lúc v th ca cu th. Khán gi s không có nhng giây phút đng tim khi đi bóng cao hng chơi xut thn, có nhng đường chuyn “đp như mơ”, nhng cú sút “không th tin là có thc” đưa bóng vào cu môn đi phương. Tt c đã đưa bóng đá lên ngôi “th thao vua”, thu hút s yêu mến đến cung nhit ca hng t người trên thế gii.

Cũng vy, mt bài thơ ngn c t tuyt không đ ch đ thi sĩ tr tài điu binh khin tướng, sp xếp đi hình cho mt trn đánh có tm vóc. Đ tài thường rng, chung chung, không đ không gian và thi gian đi vào tâm tình riêng tư ca nhân vt đ cm xúc có cơ hi dâng lên cao ngt.

Trong Lương Châu T, bóng dáng ca lý trí vn còn rt rõ nét trong tng ch, tng câu thơ. T thơ không đ dài đ đc gi thy được s “vn đng” ca ngôn ng, đ cm xúc có sóng sau dn sóng trước, ln mnh đến mc đy lý trí đi ch khác chơi, to được cao trào cho hn thơ xut hin.

Hai Ch “Dc m” Va D Li Va Hay Tuyt

Mt đim hơi xa thc tế na đến t hai ch “Dc m” – trong ng cnh ca bài thơ có nghĩa là “mun ung”, “toan ung”, “chưa kp ung”. Như đã nói trên, bài thơ là khung cnh tin quân lên đường ra trn nhm (và chiến đu) nơi vùng biên i. Quân thì đã t tu đông đ; tướng thì đang nhn chén rượu tin đưa kèm nhng li dn dò ca vua hoc mt quan chc ln hơn.

Nghe dn dò xong, hp vi chén rượu, v tướng bước ra cng thì đàn tỳ bà tri lên thúc gic ông lên nga – và cũng thúc gic c đoàn quân - lên đường. Dc cn chén rượu chưa hết mt giây nên chuyn “chưa kp ung” là rt khó xy ra.  Thêm vào đó, cái cnh b li chén rượu cp trên ban thưởng đ lên nga dn quân ra trn là rt ‘khó coi”. Vi vã như thế không phi li; va bt kính vi cp trên, va không hp vi cung cách ng x ca mt v tướng.

Hơn na, người ch huy ban nhc đàn tỳ bà đâu phi “mun chơi lúc nào cũng được” mà phi tri nhc đúng thi đim đã được căn dn trước (lúc v tướng ung rượu xong).

Thy ra đim bt hp lý này nên mt nhà thơ, nhà văn, nhà s hc người Anh ông Pierre Stephen Robert Payne (1911-1983), đã dch bài thơ ra tiếng Anh như sau:
 The Song of Diangchow

The beautiful grape wine, the night-glittering cups
Drinking or not drinking, the horns summon you to mount.
Do not laugh if I am drunk on the sandy battlefield
From ancient times, how many warriors ever returned! 
(Lương Châu T, Lý Văn Quý) (5)


trong đó câu th 2

Dc m tỳ bà mã thượng thôi” được dch là “Ung hay không ung, tù và đã gic lên nga”.

Tuy nhiên, “Dc m” cũng có cái hay ca nó. “Mun ung”, “chưa kp ung” nếu hiu rng ra còn có nghĩa là “cuc vui chưa trn”. Mà cuc vui trên đi đâu phi ch có rượu. “Cuc vui chưa trn” còn có th là ái ân phu thê đt đon, tình yêu la đôi d dang, ơn cha chưa tr, nghĩa m chưa đn, nhng d tính, ước mơ chưa thc hin … và còn muôn ngàn th khác na.

Lên đường chinh chiến không phi ch đem mng sng ca mình “đùa” vi giáo gươm, súng đn mà còn là chp nhn nhiu mt mát hy sinh khác; đó là chp nhn giã t biết bao “cuc vui chưa trn” ca đi người.

Bài thơ Màu Tím Hoa Sim ca Hu Loan có nói gì đến chết chóc ngoài chiến trường đâu. Anh chng chiến binh mi cưới v và 3 người anh ca v cũng đu là b đi, vn sng nhăn trong khi cô v hu phương yên bình thì li …  chết đui trong lúc đi git qun áo b sông. (Li T Thut Ca Hu Loan, Tác Gi Màu Tím Hoa Sim) (6)

Ti ác ca chiến tranh trong Màu Tím Hoa Sim không phi là nhng cái chết ca người lính ngoài chiến trường mà là s chia xa, phi giã t nhng “cuc vui chưa trn”. Sau đây là vài chi tiết làm qun tht lòng người:

1/

Ngày hp hôn nàng không đòi may áo cưới
Tôi mc đ quân nhân
Đôi giy đinh bết bùn đt hành quân

Đám cưới mà cô dâu không có thi gian (và tin) đ may áo cưới. Chú r mc đ lính, đôi giy vn còn vết bùn chưa git sch.

2/

Tôi đơn v v
Cưới nhau xong là đi

Được 2 tun phép nhưng phi đ mt tun hâm nóng tình xưa, “tun sau đó” mi kết hôn. Như vy, cưới v xong, ch có mt tun trăng mt; đang mn nng đã phi chia tay lên đường ra đơn v. (6)

3/

Ba người anh được tin em gái mt
trước tin em ly chng

Đám cưới ca em gái không được v d, ri quan san cách tr đến mc “biết tin em gái mt trước tin em ly chng” thì qu là vô cùng đau xót.

đây con người không b đ chung vào mt thúng kiu “cá mè mt la” như Lương Châu T mà là mt cá th có tâm trng và cm xúc riêng bit. Hu Loan đã đ tài năng và nhy cm đ qua Màu Tím Hoa Sim, cho đc gi thy mt khuôn mt khác ca chiến tranh, không sc mùi xương máu, chết chóc mà có v rt hin lnh - hin lành nhưng đã nhn tâm cướp đi nhng th quý giá nht ca con người.

Vương Hàn, qua Lương Châu T, ch vi hai ch “Dc m”, đã bóng gió nói đến nhng “cuc vui chưa trn”, nhng th quý giá nht đó. Có điu vì th thơ t tuyt “thiếu quân” nên điu mun nói không được đm nét và mãnh lit như Màu Tím Hoa Sim.

Con người trong hoàn cnh đó có sng cũng ch là cái sng sinh hc ca th xác, còn nhng th đ con người được sng như mt Con Người đã b chiến tranh cướp mt.

Sng như thế, đến cui đi nhìn li, quãng thi gian đó chng khác gì mình đã chết.

“T Bit” “Sinh Ly” Trong Cuc Ni Chiến Bc Nam

Mi đây, nhân ngày 30 tháng Tư (2019), tôi đc được đon thơ ca nhà giáo Thái Bá Tân (qua emails):

B đi Min Bc chết
M
t triu mt trăm nghìn.
S
lính Min Nam chết -
Hai trăm tám hai nghìn.

19 Tháng
Tư, 2019
(Thái Bá Tân, 30 Tháng Tư, 1975)

Tác gi không chú thích nên tôi không biết ngun gc ca nhng con s y. Nhưng tôi không tin là ông viết ba, nói by. Th nht, vì uy tín ca mình; th hai, nếu “được hi thăm” mà ú , không biết nhng con s đó xut x t đâu thì … kt lm - c v trách nhim dân s ln hình s.

“Mt triu mt trăm nghìn” b đi chết là con s rt ln (so vi dân s Min Bc thi chiến tranh) nhưng đã tương xng vi câu thơ “C lai chinh chiến k nhân hi” chưa, thì còn tùy đc gi nhn đnh. Có điu tôi dám xác quyết là ni kh, ni bun “sinh ly” ca b đi và người dân Min Bc so vi binh lính và người dân Min Nam thì khác nhau mt tri mt vc.

Tôi có ông anh h Kiến An. Cui năm 1988 tôi v quê tìm đường vượt biên, gp nhau hn tâm s:

T va đến tui, chưa biết yêu, chưa nếm mùi đàn bà, đã phi lên đường vào Nam. Không nh là my năm sau, gp thng bn cùng lp rng Qung Đc, hi thăm chuyn gia đình thì nó va cười va nói “Tao có khác gì mày. Tri sinh ra cái b. ca ti mình ch đ đái thôi”.

Ch mt câu nói đùa nh nhàng mà làm xót xa biết bao nhiêu cõi lòng, làm nhc nhi biết bao nhiêu trái tim. Bi nếu cái b. ch đ đái, thế còn “cái y” ca ph n thì sao? Ri còn si dây tình cm ni người này vi nhng người khác; chính si dây đó làm đi sng tinh thn ca con người thêm phn phong phú. Thiếu nó, thiếu chút ít thì còn c chu được, ch thiếu nhiu thì “cht người” s nht dn đi, còn vng bt nó thì con người s không còn là con người na. 

 Nhng người lính Min Nam cũng đau thương mt mát nhưng không đến ni ghê gm như vy. H được chiến đu “sân nhà” nên hu phương gn gũi hơn, mt mát v mt tình cm ít hơn, nh hơn. Nhng “cuc vui dang d” thường có cơ hi lp li đ “vui trn đêm nay”. Nhưng mt mát dù có nh hơn chút ít cũng vn là mt mát, cũng đ li nhng vết thương, nhng ni đau sâu đm trong tâm hn mi người, cha tr phi tn rt nhiu thi gian và công sc.

Tóm Tt Giá Tr Ngh Thut Ca Bài Thơ

ƯU ĐIM:

1/ T thơ hay: Lương Châu T mượn chuyn sng chết bt kỳ ca chinh nhân trong chiến tranh đ bin minh (xin thông cm) cho mt s thái đ, hành đng ca người lính ngoài chiến trường. “Túy nga sa trường” ch là mt thí d.

2/ Tính nhân Bn: Cái hay tuyt ca bài thơ nm 2 ch “Dc m” – có ý nói tic rượu chưa tàn, nói rng ra là “cuc vui chưa trn”. Chiến tranh là t bit, sinh ly (chưa nói đến s tàn phá v vt cht). Nhưng  người đi thường chú trng phn “t bit” mà coi nh phn “sinh ly”. Chính “sinh ly” đã bóp nght ch “tình” đ con người ch còn là nhng c máy lao vào chém giết. Vương Hàn, bng 2 ch “Dc m” đã s dng th pháp “gi, không k” (Show, Don’t Tell) mt cách điu ngh làm ni bt ch “tình” b bóp nght đó. Tính nhân bn ca bài thơ rt sâu đm.

3/ Mc dù trong bài thơ, chiến tranh ch được mượn đ bin minh cho mt s thái đ và hành đng ca người lính ngoài chiến trường nhưng chính hình nh chiến tranh li hin lên rt đm nét c 2 mt “t bit” và “sinh ly”. Có người còn đt ta cho bài viết ca mình v bài thơ này là “Lương Châu T và Ni Bun Chiến Tranh” hoc “Lương Châu T - Khúc Bi Ca Thi Chiến”. Tôi cho rng, trong trường hp Lương Châu T, h hoàn toàn có quyn làm như vy.

KHUYT ĐIM:

1/ Hai chDc m” (như đã nói trên) hơi không hp lý.

2/ Câu “C lai chinh chiến k nhân hi” hơi “xa s thc”, nh hưởng đến th pháp “xo ngh thut” và đ kh tín ca bài thơ.  Ch nên nói đi ý “chinh chiến thì sinh t bt kỳ”.

3/ Bài thơ nng v “k thut” (ngôn ng, hình tượng, “gi không k”), ít cm xúc, li quá ngn nên không có ch cho cm xúc ln mnh đ to cao trào – không có cơ hi đ hn thơ xut hin.

Ph Biến Rng Rãi Nh T Thơ

Thm ha ca chiến tranh quá khng khiếp. Nó là ni su, ni lo s, ni ám nh ln nht ca nhân loi. Mà mun “phá thành su”, mun quên s, mun trn ám nh thì không gì bng rượu.  Vì thế Lương Châu T là bài thơ khá ph biến, thnh thong được đc trong các tic rượu, hoc nhng lúc “trà dư tu hu” thi chiến tranh. Hơn na, nó ngn, d thuc li là thơ Hán - Vit nên đc cũng là mt cách “khoe tài”. Nhng nhà Nho Hán rng, nhng người có hiu biết v văn chương, thơ phú thì không nói làm gì; ngay c các ông mt ch Hán b làm đôi không biết, nói đến thơ phú thì ù ù cc cc, cũng ráng hc thuc lòng bài thơ ri nh người ging gii đ ghi nh, ch cơ hi vào bàn nhu là “tr tài” góp vui vi bà con cô bác. (Tôi đã được hân hnh giúp vn cho hơn mt chc ông như vy).

Bài thơ là tâm s ca mt v tướng ch huy, nhưng người đc thơ không phi là tướng tá (sĩ quan) cũng không sao. Đã mc áo lính là có th ưỡn ngc vi danh hiu chinh nhân. Mà nếu không phi là chinh nhân cũng đâu có h gì. Thm ha ca chiến tranh ln quá. Bàn tay tàn ác, gm ghiếc ca nó – lúc trc tiếp, khi gián tiếp - có th vươn ti tt c mi người, bt k lính tráng hay dân thường. Ri câu “C lai chinh chiến k nhân hi” có quá l mt chút thì cũng có gì mà m ĩ? Rch ròi làm chi cái con s người sng sót tr v! Và như thế, dù là người đc hay người nghe, rt d th hết tâm hn vào bài thơ, đng cm vi tác gi - nghĩa là cũng m lòng bao dung vi thái đ, hành đng ca người lính ngoài chiến trường (hay khi v phép hu phương) – đôi lúc thái quá, “khó coi” có khi còn hơn c “túy nga sa trường” na.

Đim thành công ln ca bài thơ ch đó.



Kết Lun

Xét v ngh thut thơ, Lương Châu T vn còn đôi ch lm cm, nhưng nh t thơ hay, đy tính nhân bn nên đã 13 thế k trôi qua, nó vn chưa có du hiu s đi vào quên lãng. Theo tôi, đây là mt bài thơ đc đáo. Vi nhng người yêu thích c thi Trung Hoa, khi nhâm nhi ly bia, chén rượu, tách trà, nh đến ni su “sinh ly t bit” ca chiến tranh, Lương Châu T rt d bước vào câu chuyn đMua vui cũng được mt vài trng canh.”  

TEXAS 05/2019
PHM ĐC NHÌ


CHÚ THÍCH

1/

2/

3/

4/

5/

6/


THAM KHO


1/ Bài Thơ Lương Châu T kỳ 1, Vương Hàn, Thi Vin

2/ Lương Châu T, Lý Văn Quý

3/ V Bài “Lương Châu T” Ca Vương Hàn, Hà Vit Hùng, Làng Hu

4/ Lương Châu t, Wikipedia tiếng Vit

5/ Lương Châu T, Nguyn Hoài Văn

6/ Lương Châu T, Khai Phi Hnh Nguyên

7/ Lương Châu T - Khúc Bi Ca Thi Chiến, Lê Quang Đc

8/ Lương Châu T Và Ni Bun Chiến Tranh, Hình Phước Liên

https://www.google.com/s2/u/0/photos/public/AIbEiAIAAABECPzFvZvRgZOzxAEiC3ZjYXJkX3Bob3RvKigwNGNhYTA5MDNhNWQ2ODFmNzBkZmVkMDIxZGMyYjAzMTA1NGY0YTczMAHyBtlysKy9cER4_QEyDC1-DLH_Eg?sz=32


2 nhận xét:

  1. Như các bạn đã biết, ngày nay nhu cầu dịch thuật hồ sơ là rất thiết thực. Mình cũng muốn giới thiệu về một Công ty dịch thuật uy tín - Công ty dịch thuật miền trung - MIDtrans trụ sở chính chính tại địa chỉ 02 Hoàng Diệu, TP Đồng Hới, tỉnh Quảng Bình có Giấy phép kinh doanh số 3101023866 cấp ngày 9/12/2016 là đơn vị chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật, phiên dịch dành các cá nhân. Hệ thống thương hiệu và các Công ty dịch thuật con trực thuộc: dịch thuật biên hòa, đồng nai - dịch thuật miền trung tại địa 261/1 Tổ 5 KP 11, An Bình, Đồng Nai là địa chỉ chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp tại Đồng Nai và các khu vực lân cận ; dịch thuật báo cáo tài chính tại sài gòn địa chỉ 47 Điện Biên Phủ, Phường Đakao, Quận 1 TP HCM, dịch thuật tân an, long an : địa 101 Tân An là nhà cung ứng dịch vụ dịch thuật uy tín hàng đầu tại Long An; Công ty dịch thuật Viettrans và dịc vụ binh thuan translation: dịch vụ dịch thuật tại Bình Thuận cho người nước ngoài có nhu cầu, giao diện tiếng Anh dễ sử dụng; dịch thuật tiếng tây ban nha tại sài gòn: nhà cung ứng dịch vụ dịch vụ dịch thuật phiên dịch hàng đầu tại TP Hồ Chí Minh; dịch thuật tiếng pháp tại Đà Nẵng : Địa chỉ 54 Đinh Tiên Hoàng, Quận Hải Châu, TP Đà Nẵng chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng, dịch thuật đa ngôn ngữ, đa chuyên ngành tại Đà Nẵng; Viettrans 43 Điện Biên Phủ, Quận 1 Sài Gòn: chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật đa chuyên ngành toàn quốc; Công ty dịch thuật Hà Nội MIDtrans chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật tại bạc liêu : địa chỉ 55 Lê Thánh Tông, TP Bà Rịa là nhà cung ứng dịch vụ biên dịch, phiên dịch chuyên nghiệp tại địa bàn Vũng Tàu. Ngoài ra, Chúng tôi cũng cung cấp các dịch vụ biên dịch và phiên dịch, dịch thuật công chứng chất lượng cao hơn 50 ngôn ngữ khác nhau như tiếng Anh, Nhật, Hàn, Trung, Pháp, Đức, Nga, .vv... Dịch thuật MIDtrans tự hào với đội ngũ lãnh đạo với niềm đam mê, khát khao vươn tầm cao trong lĩnh vực dịch thuật, đội ngũ nhân sự cống hiến và luôn sẵn sàng cháy hết mình. Chúng tôi phục vụ từ sự tậm tâm và cố gắng từ trái tim những người dịch giả.Tự hào là công ty cung cấp dịch thuật chuyên ngành hàng đầu với các đối tác lớn tại Việt nam trong các chuyên ngành hẹp như: vietnamese tours tại 46 Trần Cao Vân, TP Huế chuyên trang về thông tin du lịch và các tour đặc sắc tại Việt Nam, y dược (bao gồm bệnh lý), xây dựng (kiến trúc), hóa chất, thủy nhiệt điện, ngân hàng, tài chính, kế toán. Các dự án đã triển khai của Công ty dịch thuật chuyên nghiệp MIDtrans đều được Khách hàng đánh giá cao và đạt được sự tín nhiệm về chất lượng biên phiên dịch. Đó là kết quả của một hệ thống quản lý chất lượng dịch thuật chuyên nghiệp, những tâm huyết và kinh nghiệm biên phiên dịch nhiều năm của đội ngũ dịch giả của chúng tôi. Hotline: 0947688883. email: info@dichthuatmientrung.com.vn . Các bạn ghé thăm site ủng hộ nhé.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cám ơn!
      Tôi không có nhu cầu thuê dịch!
      Một số điều thì chủ nhân có thể tự dịch.

      Xóa