THÁI XUÂN NGUYÊN dịch S.ESENIN


- ЗАКРУЖИЛАСЬ ЛИСТВА ЗОЛОТАЯ
Закружилась листва золотая.
В розоватой воде на пруду
Словно бабочек лёгкая стая
С замираньем летит на звезду.
Я сегодня влюблён в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на берёзке подол.
И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец.
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрёт бубенец.
Я ещё никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть.
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.
Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать…
Где ты, где, моя тихая радость -
Всё любя, ничего не желать?
1918
Dịch nghĩa:
NHỮNG CHIẾC LÁ VÀNG BAY LƯỢN
Đám lá vàng cuồn cuộn quay tròn
Trên mặt nước màu hồng ở trong hồ
Tựa hồ như đàn bướm nhẹ nhàng
Đang lặng lẽ bay tới các vì sao .
Tôi thấy yêu thích buổi chiều hôm nay,
Thung lũng vàng ươm choán hết trái tim.
Ngọn gió tinh nghịch trên đôi vai,
Giỡn đùa tốc váy bạch dương.
Trong tâm hồn thư thái nơi thưng lũng mát mẻ
Khói hoàng hôn xanh (khói lam chiều) như một đàn cừu.
Sau cánh cổng của khu vườn tĩnh lặng
Tiếng lục lạc vang lên rồi lại tắt lịm.
Tôi chưa khi nào là người chắt chiu, tiết kiệm
Không nghe theo lý trí của xác thịt.
Thật tuyệt vời, như những cành liễu nhỏ,
Nghiêng nhào xuống hồ nước màu hồng.
Thật tuyệt khi trên đống cỏ khô cao ngất
Vừa mỉm cười, mõm trăng vừa nhai cỏ.
Em ở đâu, niềm vui thầm lặng của tôi,
Yêu tất thảy mọi thứ mà không mong muốn điều gì?
Dịch thơ:
NHỮNG CHIẾC LÁ VÀNG BAY LƯỢN
Những chiếc lá vàng lượn vòng cuồn cuộn
Trên mặt nước hồng trong những hồ ao,
Tựa đàn bướm nhẹ nhàng cỗ cánh,
Đang lặng thầm bay tới những vì sao.
Tôi yêu buổi chiều nay biết mấy,
Choán ngợp tim tôi thung lũng màu vàng.
Gió tinh nghịch trên đôi vai mềm trắng
Như giỡn đùa tốc gấu váy bạch dương.
Tươi mát tâm hồn nơi thung lũng mát
Hoàng hôn xanh trông tựa một bầy cừu.
Sau cánh cửa của khu vườn tĩnh lặng,
Lục lạc vang ngân rồi lịm tắt thinh không.
Tươi mát tâm hồn, nơi thung lũng mát
Hoàng hôn xanh trông tựa một bầy cừu.
Sau cánh cửa của khu vườn tĩnh lặng,
Lục lạc khi chìm, lúc rộn rã kêu.
Chưa khi nào tôi chắt chiu, tiết kiệm
Chẳng hề nghe theo lý trí trong lòng.
Thật tuyệt vời, tựa hồ nhành liễu nhỏ
Nghiêng nhào xuống mặt nước loang hồng.
Thật tuyệt vời khi trên đống cỏ cao
Trăng mỉm cười, miệng nhai từng cọng nhỏ,
Em đâu rồi - niềm vui thầm lặng đó?
Tất thảy tôi yêu mà chẳng ước mơ gì.
1918

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét