Thứ Tư, 15 tháng 7, 2026

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch S.ESENIN

 

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch S.ESENIN

exenhin

n.xuan_thai

 

 

  1. ЗАКРУЖИЛАСЬ ЛИСТВА ЗОЛОТАЯ

 

Закружилась листва золотая.

В розоватой воде на пруду

Словно бабочек лёгкая стая

С замираньем летит на звезду.

 

Я сегодня влюблён в этот вечер,

Близок сердцу желтеющий дол.

Отрок-ветер по самые плечи

Заголил на берёзке подол.

 

И в душе и в долине прохлада,

Синий сумрак как стадо овец.

За калиткою смолкшего сада

Прозвенит и замрёт бубенец.

 

Я ещё никогда бережливо

Так не слушал разумную плоть.

Хорошо бы, как ветками ива,

Опрокинуться в розовость вод.

 

Хорошо бы, на стог улыбаясь,

Мордой месяца сено жевать…

Где ты, где, моя тихая радость -

Всё любя, ничего не желать?

1918

 

Dịch nghĩa:

 

NHỮNG CHIẾC LÁ VÀNG BAY LƯỢN

 

Đám lá vàng cuồn cuộn quay tròn

Trên mặt nước màu hồng trong hồ

Tựa hồ như đàn bướm nhẹ nhàng

Đang lặng lẽ bay tới các vì sao .

 

Tôi thấy yêu thích buổi chiều hôm nay,

Thung lũng vàng ươm choán  hết trái tim.

Ngọn gió tinh nghịch trên đôi vai,

Giỡn đùa tốc váy bạch dương.

 

Trong tâm hồn thư thái nơi thưng lũng mát mẻ

Khói hoàng hôn xanh (khói lam chiều) như một đàn cừu.

Sau cánh cổng của khu vườn tĩnh lặng

Tiếng lục lạc vang lên rồi lại tắt lịm.

 

Tôi chưa khi nào là người chắt chiu, tiết kiệm

Không nghe theo lý trí của xác thịt.

Thật tuyệt vời, như những cành liễu nhỏ,

Nghiêng nhào xuống hồ  nước màu hồng.

 

Thật tuyệt khi trên đống cỏ khô cao ngất

Vừa mỉm cười, mõm trăng vừa nhai cỏ.

Em đâu, niềm vui thầm lặng của tôi,

Yêu tất thảy mọi thứ mà không mong muốn điều gì?

 

Dịch thơ:

 

NHỮNG CHIẾC LÁ VÀNG BAY LƯỢN

 

Những chiếc lá vàng lượn vòng cuồn cuộn

Trên mặt nước hồng trong những hồ ao,

Tựa đàn bướm nhẹ nhàng cỗ cánh,

Đang lặng thầm bay tới những vì sao.

 

Tôi yêu buổi chiều nay biết mấy,

Choán ngợp tim tôi thung lũng màu vàng.

Gió tinh nghịch trên đôi vai mềm trắng

Như giỡn đùa tốc gấu váy bạch dương.

 

Tươi mát tâm hồn nơi thung lũng mát

Hoàng hôn xanh trông tựa một bầy cừu.

Sau cánh cửa của khu vườn tĩnh lặng,

Lục lạc vang ngân rồi lịm tắt thinh không.

 

Tươi mát tâm hồn, nơi thung lũng mát

Hoàng hôn xanh trông tựa một bầy cừu.

Sau cánh cửa của khu vườn tĩnh lặng,

Lục lạc khi chìm, lúc rộn rã kêu.

 

Chưa khi nào tôi chắt chiu, tiết kiệm

Chẳng hề nghe theo lý trí trong lòng.

Thật tuyệt vời, tựa hồ nhành liễu nhỏ

Nghiêng nhào xuống mặt nước loang hồng.

 

Thật tuyệt vời khi trên đống cỏ cao

Trăng mỉm cười, miệng nhai từng cọng nhỏ,

Em đâu rồi - niềm vui thầm lặng đó?

Tất thảy tôi yêu mà chẳng ước mơ gì.

1918

 

vbnhuy


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét