Thứ Năm, 4 tháng 2, 2021

Chủ đề Mùa Xuân trong thi ca tiếng Đức

 


Chủ đề Mùa Xuân trong thi ca tiếng Đức

 Nguyễn Văn Hoa ( Tháp Dương- Bắc Ninh ) chuyển ngữ

Bài 1

*

Đó là mùa xuân
Của Eduard Mörike, 1804-1875
Xuân như trải thảm xanh
Trời thoảng  hương mong manh
Vi o lets  như tranh 
Đàn hạc nhẹ như mành
Mùa xuân đến quá nhanh 
Nghe thấy  nhiều điềm lành 

 

Er ist's

(Eduard Mörike, 1804-1875, deutscher Lyriker)

 

Frühling lässt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süsse, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
— Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab' ich vernommen!

Bài 2

**

Mỗi trái tim đều có mùa xuân
Của Rudolf Bunge
 
Mỗi  tim đều có mùa xuân
Một thời rực rỡ bội phần vàng son 
Gập ghềnh phía trước đường mòn
Đừng cắm hoa nữa khi còn đi xa 
Ta lang thang đã từng qua
Mùa xuân tim hát nở hoa mơ màng

 

Jedes Herz hat einen Frühling

 

Von Rudolf Bunge

Jedes Herz hat einen Frühling,
Eine gold’ne Zeit des Strebens,
Nie ihm manche Blüte streuet
Auf den rauhen Pfad des Lebens.

Und auch ich hab’ einst durchwandelt
Jene rosenfarb’nen Stunden,
Wo ich in dem Reich der Traume
Diesen Liederkranz gewunden.

 

Bài 3

***

Mùa xuân hát ở Dresden

Của Elisabeth Kreisl, 2017

Mùa xuân hát ở Dresden

Vũ trụ  sáng trong xanh.

Hoa trắng, vàng và hồng

Đồng cỏ màu  tươi sáng.

 

Sông Elbe êm đềm chảy

Chào bên phải và trái.

Mây trắng nhỏ kéo vào

NChúa Xuân vẫy chào.

 

Mỗi ngày thêm tươi sáng

Thu hút già và trẻ

Đón mưa đá mùa xuân

Đmọi nhà  hạnh phúc.

 

Thở không khí trong lành,

Đồi bên Elbe xanh non.

Thiên nhiên tặng hương hoa

Mắt nhìn thấy diễm lệ

 

Thung lũng  nở đầy hoa

 Chúa Xuân  đầy ánh sáng -

Mùa xuân hát ngàn lần

Xinh đẹp trên sông Elbe.


 

In Dresden singt der Frühling,

© Elisabeth Kreisl, 2017

In Dresden singt der Frühling,


der Himmel strahlt in Blau.
Blumen blühn weiß, gelb und pink -
sie malen bunt die Au.

Die Elbe strömt still dahin,
grüßt rechts und links die Stadt.
Kleine weiße Wölkchen ziehn,
so wie's der Lenz gern hat.

Jeder sonnenhelle Tag
lockt Menschen, groß und klein,
hinaus in den Frühlingshag
und lässt sie glücklich sein.

Hier atmet Leben frische Luft,
jung grünen Elbehöh'n.
Die Natur schenkt Blumenduft,
lässt Augen Schönes sehn.

Blühend schwingt das Erdental
im lichterfüllten Lenz -
Frühling singt, vieltausendmal,
im schönen Elbflorenz.

 
Bài 4
***
Mùa xuân ở Berlin
Của John Henry Mackay
 
Tiếng hót con chim đầu tiên 
Niềm vui tươi sáng ở miền xuân xanh
Trẻ em la hét xung quanh 
Tiếng ồn thêm với trên cành chim ca.  
Đau buồn tôi phải đi xa
Tiếng vọng  xưa vẫn ngân nga nổi chìm 
Ồn ào xuân với tiếng chim 
Đánh thức ký ức trong tim xa nhà 

 Frühling in Berlin

John Henry Mackay

 

Der erste Vogel singt dort drüben
      In hellster Wonne Wiederklang,
Er will die kleine Kehle üben
      Für einen Sommer voll Gesang.

Die Kinder spielen auf den Straßen,
      Ihr Lärmen dringt zu mir herauf,
Quälend . . . Weit über alle Maßen
      Regt jeder mich der Töne auf.

So weit bereits hat mich der Kummer
      Vom Land der Freudigkeit entfernt –
Ihr Echo schon stört seinen Schlummer,
      Sein Sang und Lachen ich verlernt.

Bài 5 
Hoài cổ
 
 
Của  Otto Julius Bierbaum, 1865-1910
 
 
Nghe như một tiếng chuông 
Yên tĩnh tôi khao khát ;
Tiếng hát ai từ đâu 
Vì không thể lắng nghe.
Cuộc sống nơi hoang dã
Gầm thét xung quanh tôi 
Và  tiếng chuông im bặt
Kết thúc trong lặng lẽ.
Chỉ dành cho kỳ nghỉ
Tiếng chuông đánh vang xa
Thâm nhập vào tiếng ồn.
Đó là một âm thanh
Đều là lễ kỷ niệm;
Tôi muốn mình ở đó
Nơi mình quên  ồn ào.

Sehnsucht



của  Otto Julius Bierbaum, 1865-1910, deutscher Schriftsteller -

 

 

Wie eine leise Glocke klingt
Die Sehnsucht in mir an;
Weiss nicht, woher, wohin sie singt,
Weil ich nicht lauschen kann.
Es treibt das Leben mich wild um,
Dröhnt um mich mit Gebraus,
Und mählich wird die Glocke stumm,
Und leise klingt sie aus.
Sie ist nur für den Feiertag
Gemacht und viel zu fein,
Als dass ihr bebebanger Schlag
Dräng in die Lärmlust ein.
Sie ist ein Ton von dorten her,
Wo alles Feier ist;
Ich wollte, dass ich dorten wär,
Wo man den Lärm vergisst.

 

 

   



 

 

 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét