Thứ Ba, 2 tháng 2, 2021

DỊCH GIẢ VŨ NHO (VÕ NHU)

 

DỊCH GIẢ VŨ NHO ( VÕ NHU)

 


sinh năm 1948

Quê quán : xã Gia Minh, huyện Gia Viễn, tỉnh Ninh Bình.

Tiến sĩ 1984.

Phó giáo sư 1991.

Hội viên hội nhà văn Hà Nội, Hội Nhà văn Việt Nam.

Ngoại ngữ : tiếng Nga, tiếng Anh, tiếng Hán.

Nơi công tác: Trường Đại học Sư phạm Việt Bắc (1970-1986)

Bộ Giáo dục và Đào tạo từ 1986 đến nay. ( Bổ sung - năm 2008  chuyển về Viện Khoa học Giáo Dục Việt Nam cho đến hết tháng 12/2012 thì nghỉ hưu).


Các tác phẩm dịch đã in :

  1. LUỐNG CÀY CỦA VÍT CA,  nhà xuất bản Kim Đồng, 1979.
  2. MI SA LA XKIN, nhà xuất bản Kim Đồng, 1982.
  3. TRUYỆN CỔ TÍCH KỂ QUA ĐIỆN THOẠI, nhà xuất bản Kim Đồng,1987.
  4. TRUYỆN CƯỜI DÂN GIAN TÁC TA, nhà xuất bản Văn hóa dân tộc, 1988.
  5. CHA MẸ VÀ CON CÁI, nhà xuất bản Giáo dục, 1989.
  6. CÓ MỘT CHIẾC ĐĨA BAY, nhà xuất bản Kim Đồng,1990. Tái bn 2011, 2016.
  7. CHÀO CÁC EM, nhà xuất bản Đại học quốc gia, 2001. Nxb Giáo dục,2006
  8. TRUYỆN CỔ TÍCH DÀNH CHO NGƯỜI LỚN, nhà xuất bản Kim Đồng và Trung tâm văn hóa ngôn ngữ Đông Tây, 2004, Tái bản.

 


QUAN NIỆM CỦA TÔI VỀ VIỆC DỊCH VĂN HỌC

 

Dịch là một công việc đã khó. Dịch văn học lại có phần khó hơn. Người dịch phải giỏi cả tiếng nước ngoài và tiếng mẹ đẻ, đồng thời phải có phông văn hóa rất rộng và đặc biệt là có tình yêu say đắm với văn chương nghệ thuật. Do yêu cầu cao như vậy nên trong hàng vạn, hàng triệu người biết tiếng nước ngoài, chỉ có ít người làm việc dịch  thành văn bản. Người làm việc dịch thuật chuyên nghiệp lại còn ít hơn nữa.

          Bởi vậy mà hãy trân trọng, nâng niu những người dịch, dù là nghiệp dư hay chuyên nghiệp. Hãy có chế độ và chính sách thỏa đáng với người làm công việc khó khăn và phức tạp này để họ tiếp tục bắc những chiếc cầu chắc chắn cho bạn đọc Việt Nam đi ra mọi ngả đường văn chương thế giới.

Đây là bản khai cho cuốn sách "Những người dịch văn học ở Việt Nam"

 



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét