THÁI XUÂN NGUYÊN dịch S. ESENIN


- У МОГИЛЫ
На память об усопшем
В этой могиле под скромными ивами
Спит он, зарытый землей,
С чистой душой, со святыми порывами,
С верой зари огневой.
Тихо погасли огни благодатные
В сердце страдальца земли,
И на чело, никому не понятные,
Мрачные тени легли.
Спит он, а ивы над ним наклонилися,
Свесили ветви кругом,
Точно в раздумье они погрузилися,
Думают думы о нем.
Тихо от ветра, тоски напустившего,
Плачет, нахмурившись, даль.
Точно им всем безо времени сгибшего
Бедного юношу жаль.
1912-1913
Dịch nghĩa:
BÊN NGÔI MỘ
( Tưởng niệm về một người đã chết)
Trong ngôi mộ này, dưới những cây liễu nhỏ
Có một người đang ngủ vùi trong lòng đất.
Tâm hồn sáng trong và thánh thiện
Với niềm tin buổi bình minh rực ánh lửa hồng.
Những ngọn lửa hồng ân cứ lịm dần rồi tắt
Trong trái tim khổ đau của đất
Bóng tối âm u chẳng ai hiểu nổi.
Phủ trùm kín lên vầng trán kia.
Người ấy ngủ, còn những cây liễu nghiêng mình phía trên ông ta.
Những cành lá giăng mắc ở xung quanh
Giống như chúng đang chìm trong suy tư,
Chúng đang nghĩ ngợi về ông ấy.
Nơi xa xăm chau mày khe khẽ khóc
Vì ngọn gió gieo rắc nỗi buồn.
Như thể tất cá chúng đều không có thời gian
Thật đáng thương cho chàng trai tội nghiệp.
1912-1913
Dịch thơ:
BÊN NGÔI MỘ
Tưởng niệm về một người đã chết
Anh ấy nằm yên trong lòng đất ngủ vùi,
Dưới ngôi mộ này, bên hàng liễu nhỏ
Lòng thánh thiện và tâm hồn rạng rỡ,
Với niềm tin rực lửa buổi bình minh.
Cứ lịm dần rồi tắt ngọn lửa hồng ân,
Trong trái tim nhiều khổ đau của đất.
Bóng tối âm u không ai hiểu được
Phủ kín lên vầng trán rộng kia rồi.
Liễu nghiêng cành nơi người ấy ngủ vùi,
Những cành lá giăng treo tứ phía.
Hệt như chúng đang chìm trong suy nghĩ,
Những nghĩ suy đăm đắm về người.
Khe khẽ nhíu mày khóc chốn xa xôi,
Vì ngọn gió gieo nỗi buồn lặng lẽ.
Hệt như chúng thiếu thời gian tất cả,
Một chàng trai tội nghiệp thật xót thương!
1912—1913
- ТЫ ПЛАКАЛА В ВЕЧЕРНЕЙ ТИШИНЕ
Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.
Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.
И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.
1912-1913.
Dịch nghĩa:
EM KHÓC TRONG TĨNH LẶNG HOÀNG HÔN
Em đã khóc trong tĩnh lặng hoàng hôn
Những giọt lệ cay đắng, khổ đau lại rơi trên mặt đất
Và anh cảm thấy buồn và nặng trĩu
Và hầu như hai đứa mình đã không hiểu nhau.
Em đã vụt lao đi tới một nơi rất xa xôi
Và tất cả mọi mơ ước cũng tàn phai không còn màu sắc
Lại lần nữa chỉ một mình anh cô độc
Tâm hồn anh đau khổ vì thiếu sự âu yếm và thăm hỏi của em
Anh thường vào những buổi chiều hoàng hôn
Lại tìm đến những nơi hẹn hò say đắm, thiêng liêng ngày trước
Và anh gặp lại hình ảnh của em trong giấc mơ của anh
Anh lại nghe thấy em nức nở sầu thương trong chiều tĩnh lặng.
Dịch thơ:
EM KHÓC TRONG HOÀNG HÔN TĨNH LẶNG
Em đã khóc trong chiều buông tĩnh lặng
Lệ khổ đau, cay đắng tuôn trào
Và nỗi u hoài trong lòng anh trĩu nặng
Sao mãi chúng mình không hiểu lòng nhau.
Em thoáng vụt đi về miền xa lắc
Và những ước mơ tàn úa sắc màu
Giờ còn lại chỉ mình anh cô độc
Vắng lời em âu yếm để hồn đau.
Anh vẫn thường khi chiều buông hiu hắt
Lại tìm về nơi hò hẹn thiêng liêng
Để gặp trong mơ dáng hình em thân thiết
Nghe nghẹn ngào tiếng nấc giữa chiều êm.
1912-1913

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét