Thứ Bảy, 15 tháng 11, 2025

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch S. ESENIN

 

THÁI XUÂN NGUYÊN dịch S. ESENIN 

exenhin

n.xuan_thai

  1. У МОГИЛЫ

                    На память об усопшем

 

В этой могиле под скромными ивами

Спит он, зарытый землей,

С чистой душой, со святыми порывами,

С верой зари огневой.

 

Тихо погасли огни благодатные

В сердце страдальца земли,

И на чело, никому не понятные,

Мрачные тени легли.

 

Спит он, а ивы над ним наклонилися,

Свесили ветви кругом,

Точно в раздумье они погрузилися,

Думают думы о нем.

 

Тихо от ветра, тоски напустившего,

Плачет, нахмурившись, даль.

Точно им всем безо времени сгибшего

Бедного юношу жаль.

1912-1913

 

Dịch nghĩa:

 

BÊN NGÔI MỘ

        

             ( Tưởng niệm về một người đã chết)

 

Trong ngôi mộ này, dưới những cây liễu nhỏ

Có một người đang ngủ vùi trong lòng đất.

Tâm hồn sáng trong và thánh thiện

Với niềm tin buổi bình minh rực ánh lửa hồng.

 

Những ngọn lửa hồng ân cứ lịm dần rồi tắt

Trong trái tim khổ đau của đất

Bóng tối âm u chẳng ai hiểu nổi.

Phủ trùm kín lên vầng trán kia.

 

Người ấy ngủ, còn những cây liễu nghiêng mình phía trên ông ta.

Những cành lá giăng mắc ở xung quanh

Giống như chúng đang chìm trong suy tư,

Chúng đang nghĩ ngợi về ông ấy.

 

Nơi xa xăm chau mày khe khẽ khóc

Vì ngọn gió gieo rắc nỗi buồn.

Như thể tất cá chúng đều không có thời gian

Thật đáng thương cho chàng trai tội nghiệp.

1912-1913

 

 

Dịch thơ:

 

BÊN NGÔI MỘ

       Tưởng niệm về một người đã chết

 

Anh ấy nằm yên trong lòng đất ngủ vùi,

Dưới ngôi mộ này, bên hàng liễu nhỏ

Lòng thánh thiện và tâm hồn rạng rỡ,

Với niềm tin rực lửa buổi bình minh.

 

Cứ lịm dần rồi tắt ngọn lửa hồng ân,

Trong trái tim nhiều khổ đau của đất.

Bóng tối âm u không ai hiểu được

Phủ  kín lên vầng trán rộng kia rồi.

 

Liễu nghiêng cành nơi người ấy ngủ vùi,

Những cành lá giăng treo tứ phía.

Hệt như chúng đang chìm trong suy nghĩ,

Những nghĩ suy đăm đắm về người.

 

Khe khẽ nhíu mày khóc chốn xa xôi,

Vì ngọn gió gieo nỗi buồn lặng lẽ.

Hệt như chúng thiếu thời gian tất cả,

Một chàng trai tội nghiệp thật xót thương!

1912—1913

 

  1. ТЫ ПЛАКАЛА В ВЕЧЕРНЕЙ ТИШИНЕ

 

Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.

Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.

И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.

1912-1913.

                                         

Dịch nghĩa:

 

EM KHÓC TRONG TĨNH LẶNG HOÀNG HÔN

                                                

Em đã khóc trong tĩnh lặng hoàng hôn

Những giọt lệ cay đắng, khổ đau lại rơi trên mặt đất

Và anh cảm thấy buồn và nặng trĩu

Và  hầu như hai đứa mình đã không hiểu nhau.

 

Em đã  vụt lao  đi tới một nơi rất xa xôi

Và tất cả mọi mơ ước cũng tàn phai không còn màu sắc

Lại lần nữa chỉ một mình anh cô độc

Tâm hồn anh đau khổ vì thiếu sự âu yếm và thăm hỏi của em

 

Anh thường vào những buổi chiều hoàng hôn

Lại tìm đến những nơi hẹn hò say đắm, thiêng liêng  ngày trước

Và anh gặp lại hình ảnh của em trong giấc mơ của anh

Anh lại nghe thấy em nức nở sầu thương trong chiều tĩnh lặng.

 

 Dịch thơ:

 

EM KHÓC TRONG HOÀNG HÔN TĨNH LẶNG

                

Em  đã khóc trong chiều buông tĩnh lặng

Lệ khổ đau, cay đắng tuôn trào

Và nỗi u hoài trong lòng anh trĩu nặng

Sao mãi chúng mình không hiểu lòng nhau.

 

Em thoáng vụt  đi về miền xa lắc

Và những ước mơ tàn úa sắc màu

Giờ còn lại chỉ mình anh cô độc

Vắng lời em âu yếm để hồn đau.

 

Anh vẫn thường khi chiều buông hiu hắt

Lại tìm về nơi hò hẹn thiêng liêng

Để gặp trong mơ  dáng hình em thân thiết

Nghe  nghẹn ngào tiếng nấc giữa chiều êm.

1912-1913

tho-bien-dem

 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét