Thứ Hai, 9 tháng 7, 2018

Bài thơ TRÌ THƯỢNG ( trên ao) và các bản dịch



  

TRÌ THƯỢNG và các bản dịch

Trì thượng
Tiểu oa sanh tiểu đỉnh,
Thâu thái bạch liên hồi.
Bất giải tàng tung tích,
Phù bình nhất đạo khai.

Dịch nghĩa
Cô gái nhỏ xinh xắn bơi chiếc thuyền con,
Đi hái trộm hoa sen trắng trở về.
Không biết che giấu lối thuyền đi,
Để trên mặt nước bèo rẽ thành một vệt.


Xếp theo:
Trang
trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Ảnh đại diện
Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Gửi bởi Vanachi ngày 07/06/2005 01:00
Gái nhỏ bơi thuyền nhỏ
Hái sen trắng trở theo
Biết gì che dấu vết
Mở lối giữa ao bèo.

Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
☆☆☆☆☆

Bản dịch của Tản Đà
Gửi bởi Vanachi ngày 07/06/2005 01:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 30/04/2009 10:54
Có 1 người thích
Người xinh bơi chiếc thúng xinh,
Bông sen trắng nõn trắng tinh thó về.
Hớ hênh dấu vết không che,
Trên ao để một luồng chia mặt bèo.


Nguồn: Tạp chí Ngày nay, số 82, ngày 24-10-1937

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
☆☆☆☆☆

Bản dịch của Phụng Hà
Gửi bởi Phụng Hà ngày 09/08/2008 03:02
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Phụng Hà ngày 25/03/2010 03:57
Một chiếc thuyền con, cô bé bơi,
Trộm xong sen trắng sớm về thôi.
Thơ ngây nào biết che dấu vết,
Một đường thẳng tắp giạt bèo trôi.
☆☆☆☆☆
Ảnh đại diện
Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 21:52
Cô bé bơi thuyền nhỏ
Hái trộm sen trắng về
Không biết che dấu vết
Mặt bèo in lối đi.
☆☆☆☆☆
Ảnh đại diện
Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Gửi bởi hoanggiapton ngày 06/01/2009 20:14
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 08/01/2009 23:59
Có 1 người thích
Gái nhỏ xinh chống thuyền con
Trộm bông sen trắng hái luôn đem về
Dấu vết không biết đường che
Mặt bèo một lối mở về còn nguyên!
☆☆☆☆☆
Ảnh đại diện
Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Gửi bởi hoanggiapton ngày 08/01/2009 19:30
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 13/09/2009 20:48
Gái xinh chống chiếc thuyền thoi,
Trộm sen trắng rồi mang vội về thôi.
Dấu che chẳng cách nào xuôi,
Để trên mặt nước chia đôi vết bèo!
☆☆☆☆☆
Ảnh đại diện
Về bản dịch của Tản Đà - Nguyên bản chữ Hán - Bản dịch nghĩa
Gửi bởi tducchau ngày 30/04/2009 01:43
Vanachi a! Trên Ngày Nay số 82, 24-10-1937. Cụ Tản dịch câu hai là: "Bông sen trắng nõn trắng tinh thó về." "thó" chứ không phải "hái", và cụ giải như sau:

Oa:
con gái xinh đẹp. (không phải Oa, 女媧 Nữ Oa)
Thâu:
trộm cắp, thó lấy. (không phải thâu là hái).


Và dịch nghĩa bài nầy như sau:

Trên ao

Cô gái xinh đẹp bơi chiếc thuyền con,
Đi hái trộm hoa sen trắng trở về.
Không biết che giấu lối thuyền đi,
Để trên mặt nước bèo rẽ thành một vệt.
Thử hữu tắc bỉ hữu
Thử vô tắc bỉ vô
Thử sinh tắc bỉ sinh
Thử diệt tắc bỉ diệt
☆☆☆☆☆
Ảnh đại diện
sai sót
Gửi bởi Vanachi ngày 30/04/2009 10:55
Cảm ơn bác nhé, mấy bài thảo luận và dị bản bác gửi lên mấy hôm nay em bận chưa kịp xem hết. Để cuối tuần em sẽ xem lại cẩn thận và xử lý sau.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
☆☆☆☆☆
Ảnh đại diện
Bản dịch của mailang
Gửi bởi kimthao ngày 08/07/2009 07:33
Gái thơ bơi sõng nhỏ,
Sen trắng hái về nhà.
Chẳng biết che gì dấu,
Ao bèo rẽ lối ra.
☆☆☆☆☆
Ảnh đại diện
Bản dịch của Khương Hữu Dụng
Gửi bởi Khoi Dinh Bang ngày 06/01/2010 15:03
Cô em bơi sóng nhỏ
đi hái trộm sen về
Lại hớ quên che dấu
mặt bèo rẽ lối đi.
☆☆☆☆☆
Trang
trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối


Nội dung liên quan
© 2004-2018 VanachiRSS
Bạn bị lạc trong Thi Viện vì có quá nhiều nội dung?

Một cô chống chiếc thuyền con Hoa sen hái trộm, lon xon chạy về Ngây thơ, dấu tích chẳng dè Bèo non mở sẵn lối đi rành rành. (Trần Trọng Kim)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét