Thứ Tư, 11 tháng 12, 2024

NHỚ của V.GỚT

Dịch thơ Đức – tiến sỹ NGUYỄN VĂN HOA ( THÁP DƯƠNG – BẮC NINH) Nhớ Của Gơt: Johann Wolfgang von Goethe( 1749-1832) 
Nhớ nàng biển sáng mặt trời 
Nhớ nàng trăng rát ngời ngời suối ca
 Nhớ nàng cát bụi đường xa 
Nhớ nàng lối hẹp mình ta thẫn thờ 
Nhớ nàng rừng vắng hoang sơ 
Nhớ nàng tiếng sóng dội bờ cô liêu 
Nhớ nàng kề cận buổi chiều 
Nhớ nàng sao sáng liêu xiêu ngân hà 
Ôi Nơi ấy nàng chờ ta ! 

Johann Wolfgang von Goethe Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen malt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O, wärst du da

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét