Thứ Ba, 28 tháng 2, 2017

CHÙM THƠ ĐỨC ĐƯƠNG ĐẠI ĐẦU NĂM 2017






Tâm thế nhà thơ qua
CHÙM THƠ ĐỨC ĐƯƠNG ĐẠI ĐẦU NĂM 2017
NGUYỄN VĂN HOA  ( BẮC NINH) dịch

Bài 1 
Chân dung tự họa
của Wolfgang Jatz, 2017

Ẩn cư với bóng trong nhà 
Ngồi đọc bản thảo nhẩn nha một mình
Mở của dạo bước  lặng thinh
Rừng xanh rập rạp một  mình vẩn vơ
Tự chơi như thủa còn thơ
Thăng hoa cảm xúc  ngẩn ngơ bóng mình

Selbstporträt
von Wolfgang Jatz, 2017

Einsiedlerisch
weilt er oft
tagelang zu Hause
lesend schreibend.

Dann wieder
endlich ins Freie
begrüßend genießend
den Wald.

Ganz spielerisch
sich das Kindsein
bewahrend
künstelt er.

Bài 2
Hoa hồng trong sương
Của
Max Bewer 
Giọt sương rớt trúng hoa hồng
Cánh  xòe thức nở hương nồng tỏa bay
Tia nắng lấp lóa hoa này
Nghìn gương phản chiếu  ngất ngây đất trời
Động đất khi giọt sương rơi
Sững sờ cùng với rạng ngời hoa rung
Sương tắm ánh sáng mung lung
Hoa hồng dâng hiến tận cùng hương bay
Bức tranh thần diệu trời bày
Tình yêu e ấp sương say hoa hồng

Rose im Tau
Von   
Max Bewer

Auf eine Rose fiel der Tau
Und hat sie sanft erschlossen
Und über ihre Blüte zart
Des Himmels Licht ergossen,
In tausend Perlen spiegelt sich
Ihr Huld erquicktes Leben,
Durch ihre Blätter zittert leis
Ein seliges Erbeben,

Dem Licht enthüllt,
Von Glanz erhellt,
Von Tau erfüllt,
Von Duft geschwellt,
Ein schöner Bild
Kann Gottes Welt
Nicht von der Liebe geben!

Bài 3
Định mệnh
Của  Eleonore Görges, 2017
Định mệnh có nghĩa tốt lành
Xầm xì truyền khẩu  xung quanh điều này

Định mênh ẩn hiên phô bày
Nó luôn dấu mặt hình hài với ta
Như bão  địa ngục tràn qua
Như là tia sáng rất xa từ trời
Định mệnh cuộc sống ở đời
Khó mà giải mã mỗi người chúng ta

Schicksal
Von  Eleonore Görges, 2017

"Das Schicksal meint es gut mit dir" ~
man sagte es dir schon so oft,
doch wer weiß denn schon?
Das Schicksal trägt sich nicht offen,
es stellt dein Gesicht in die Zeit,
schließt die inner´n Gewänder
und waltet in dir ~
wie ein Sturm, aus der Hölle entlassen,
wie ein Licht, das dem Himmel entsprang ~
und du kennst das Leben nicht

Bài 4
Lời chào Mùa xuân bị cầm tù
Của R. Brunetti, 2017
Lời chào mùa xuân đang bị giam hãm bởi người thợ rèn  mùa đông
, với chiếc kìm từ
băng tuyết mênh mông trắng lạnh.

Rồi hân hoan dưới nắng  mặt trời,
Tự giải phóng khỏi sự cầm tù của băng giá lạnh lùng , ai thông thái có biết còn  bao lâu nữa ?

Der gefangene Frühlingsgruß
Von  R. Brunetti, 2017
 Aus der Sammlung Frühling

Der Frühlingsgruß ist eingefangen
vom Winterschmied, mit seinen Zangen
aus Schnee und Eis, in kaltem Weiß.

Doch heiter, in dem Sonnenscheine,
befreit der Gruß sich ganz alleine
aus kaltem Eis, wie lang, wer weiß?
    

2 nhận xét:

  1. Cảm ơn PGS TS Vũ Nho đã đưa chùm thơ này , Qua đó có thể chia sẻ với tâm tư của các nhà thơ Đức đón 2017 !

    Trả lờiXóa