Chủ Nhật, 26 tháng 11, 2017

Mồ chôn





Chủ đề Mùa Đông trong thơ đương đại Đức 2017
Nguyễn Văn Hoa  ( Chuyển dịch)

Mồ chôn

Của
Franz Binhack

Ngoài nhà hoang dã tuyết rơi
Giật mình đông đến bầu trời cô liêu ?
Má hồng búi tóc nâu yêu
Nắng xuân chấp chới ít nhiều vấn vương  !
Bàng bạc ánh sáng như gương
Mùa đông  lạnh lẽo gió sương  quanh nhà 
Giấc mơ yên tĩnh thiết tha
Mái ấm tuyết phủ như là mồ chôn

Im Winter

Franz Binhack


                                          TS Nguyễn Văn Hoa
Draußen wirbeln wilde Flocken,
Doch wie sollt' es Winter sein?
Rosenwangen, braune Locken,
Welch‘ ein Frühlingssonnenschein!

Erst des Hauptes Silberschimmer
Bringen wird die kalte Zeit,
Wo wir ruh‘n und träumen nimmer
In den Gräbern tief verschneit.


3 nhận xét:

  1. Thon , thon , thón . Thín thon mà chai .
    Wù mn sán ma khú , thon thín thon mà chai .
    Xu ta lú mi xù . Xù là xù cái chai . . .

    Trả lờiXóa
  2. Lâu lắm ND mới sang thăm anh,chúc sức khỏe anh Vu Nho nhé!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cám ơn Ngọc Dung!
      Chúc tươi trẻ, khỏe mạnh, hạnh phúc!

      Xóa