Chủ đề Mùa Đông trong thơ đương đại
Đức 2017
Nguyễn Văn Hoa ( Chuyển dịch)
Mồ chôn
Của
Franz Binhack
Ngoài nhà hoang dã tuyết rơi
Giật mình đông đến bầu trời cô liêu
?
Má hồng búi tóc nâu yêu
Nắng xuân chấp chới ít nhiều vấn
vương !
Bàng bạc ánh sáng như gương
Mùa đông lạnh lẽo gió sương
quanh nhà
Giấc mơ yên tĩnh thiết tha
Mái ấm tuyết phủ như là mồ chôn
Im Winter
Franz Binhack
TS Nguyễn Văn Hoa
Draußen wirbeln wilde Flocken,
Doch wie sollt' es Winter sein?
Rosenwangen, braune Locken,
Welch‘ ein Frühlingssonnenschein!
Erst des Hauptes Silberschimmer
Bringen wird die kalte Zeit,
Wo wir ruh‘n und träumen nimmer
In den Gräbern tief verschneit.
Thon , thon , thón . Thín thon mà chai .
Trả lờiXóaWù mn sán ma khú , thon thín thon mà chai .
Xu ta lú mi xù . Xù là xù cái chai . . .
Lâu lắm ND mới sang thăm anh,chúc sức khỏe anh Vu Nho nhé!
Trả lờiXóaCám ơn Ngọc Dung!
XóaChúc tươi trẻ, khỏe mạnh, hạnh phúc!