Thứ Ba, 12 tháng 1, 2021

Nhà thơ Đức khai bút đầu năm 2021

 

 


Nhà thơ Đức khai bút đầu năm 2021 

Nguyễn Văn Hoa chuyển ngữ 


 

Bài 1

*

Phá hủy hạnh phúc của cuộc sống

Của  Werner Siepler, 2021

Loài người đang phẫn nộ  trước sự nóng lên nhanh chóng của trái đất,

Nhưng vẫn phớt lờ lời khuyên từ các nhà khoa học .

Không sợ hãi cũng không sợ hãi phát sinh

Bởi vì mọi người đều giả định

Cho rằng ngay cả cái lạnh lẽo trong xã hội cũng đang phá hủy hạnh phúc cuộc sống của họ.

Zerstörung des Lebensglücks

© Werner Siepler, 2021

Die Menschheit sich über die rasche Erderwärmung empört,
aber dennoch nicht auf Ratschläge der Wissenschaftler hört.
Weder Angst noch Furcht entstehen,
denn alle davon ausgehen,
dass schon die soziale Kälte ihr Lebensglück zerstört.

Bài 2

**

Lời kết thúc

Của  Werner Siepler, 2021

 

Một người nghĩ rằng mình rất thông minh

Người đó đã  đưa kiến thức rộng lớn của mình lên để thảo luận,

Tiếp tục hùng biện

Và luôn luôn có lời  kết thúc,

Bởi vì những người tham gia khác không thể nghĩ về bất cứ điều gì.

 

Das letzte Wort

© Werner Siepler, 2021

Ein Mensch, der sich für sehr intelligent hält,
sein großes Wissen zur Diskussion stellt,
redet in einem fort,
hat stets das letzte Wort,
weil anderen Teilnehmern nichts mehr einfällt.

Bài 3

***

Khởi đầu là từ!
 
Của R. Brunetti, 2021
Khi giấc ngủ chạy trốn bạn
Và đêm im lặng
Suy nghĩ vẩn vơ
Với sức mạnh khủng khiếp.
 
 lao qua các con phố
Thành phố đi qua làng mạc;
Nán lại, trầm ngâm,
 đây và ở đó;
 cười, chào, khóc,
Một số nơi quen thuộc,
Đến lượt nó lạ
Đi lang thang ở nước ngoài.
Vượt xa mọi biên giới
Với cái này và cái khác,
Ban phước cho  và nhanh chóng đi một lần nữa. -
 trở về nơi quen thuộc
Nơi tâm hồn bình yên,
Giấc ngủ không chạy trốn,
 tìm thấy hòa bình - trong từ sống
 

Der Anfang war das Wort!

© R. Brunetti, 2021

Wenn Schlaf dich flieht
und lautlos ist die Nacht,
wandern Gedanken
mit gewaltiger Macht.

Sie eilen durch die Straßen,
Städte, ziehen durch Dörfer;
verweilen, leise sinnend,
hier und dort;
sie grüßen lachend, weinend,
manchen vertrauten Ort,
um wied'rum fremd
zu wandern in die Fremde.
Weit, über alle Grenzen,
zu dem Einen und Andern,
sie segnend und zu eilen wieder fort. -
Sie kehren zurück zu dem trauten Ort,
an dem der Seele Frieden wohnt,
der Schlaf nicht flieht,
sie Ruhe finden - im lebendigen Wort*.

Bài 4

****

Một ngày đông lặng lẽ
Của  R. Brunetti, 2021
 
Một ngày đông lặng lẽ.
Mọi âm thanh đều lấn át sự im lặng.
Nó vang vọng như một tiếng sấm
Trong cái nóng oi bức giữa trưa.
 
Một giọt rơi.
Băng đang tan 
Nhựa đường mằn mặn
Tách ra khỏi tuyết.
 
Lớp tuyết chùm rơi khỏi mái nhà
Nếp gấp  ướt và rơi
Vào sâu.
Âm vang đất buồn tẻ.
Đó là mùa đông, 
im lặng và lạnh giá! 
 

Ein lautloser Wintertag

© R. Brunetti, 2021

 

Ein lautloser Wintertag.
Jeder Ton überfordert die Stille.
Er hallt wie ein Donnerschlag
in schwüler Mittagshitze.

Ein Tropfen fällt.
Der Eiszapfen taut.
Es grinst der Asphalt versalzen
unter dem Schnee hervor.

Die Schneedecke rutscht vom Dach,
schlägt nasse Falten und fällt
in die Tiefe.
Die Erde hallt dumpf.
Winter ist's, lautlos und kalt! …

Bài 5

*****

Sâu sắc
Của  René Oberholzer, 2021
Bầu trời xám xịt
Anh dán nhãn nó màu đỏ
Với tên của em
 
nhìn lên đó 
Bầu trời mở ra
Xuất hiện một màu xanh nhạt 
 
Nhưng vào buổi tối
Màu xám hợp nhất
Tên của em biến mất
 
Anh gọi to
 Tên em vào ngày mai
Trên vũ trụ mênh mông
Và chờ đợi một tiếng vọng lại 

Überschwänglich

© René Oberholzer, 2021

Der Himmel ist grau
Ich beschrifte ihn rot
Mit deinem Namen

Und siehe da
Der Himmel öffnet sich
Ein helles Blau erscheint

Doch am Abend
Vereint sich das Grau
Dein Name verschwindet

Ich rufe ihn morgen
Laut in den Himmel
Und warte auf ein Echo

Tây nguyên giá lạnh đầu năm 2021

 9-1-2021

Nguồn  Die deutsche Gedichte 2021

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét