Dịch giả Đinh Nhật Hạnh ( bìa phải)
BA BÀI THƠ ĐINH NHẬT HẠNH DỊCH
I/ TOI
Esher GRANEK (1978)
Ballade et
réflexions à ma facon
ANH
Khúc
tình ca và suy nghĩ theo cách riêng tôi
Anh là một chữ
một giọng nói
Anh là đôi mắt
là niềm vui duy
nhất của đời em
Anh đẹp quá
chừng !
Anh dành riêng em,
ở ngay kia mà em tin tưởng
Anh là mặt trời
là mùa xuân
là kỳ quan của từng
khoảnh khắc
là hiện tiền
là hạnh phúc
chiếc cầu vồng bắc nối
trái tim nhau
Anh là cách xa
Anh là thay đổi
cả hai đều mơ màng
và lẩn tránh, anh ơi!
Anh là nghĩ suy
Anh là hành động
là nỗi buồn man mác
cháy lòng em
Anh là chấm dứt-
chấm dứt,vì
sao?
Anh là khoảng không
trong vòng tay em,
ngỡ chặt
là mặt trời đời em vụt
tắt
Và chỉ mình em,mình
em ở lại
Khóc thầm...
Ngõ,Bằng
lăng
Một ngày hè ve ra rả 45 độ tím bằng lăng
ĐINH NHẬT HẠNH
2/ The X in
my name
FRANCIS X ALARCON
Chữ X trong tên
tôi
Khồn khổ
chữ ký của tôi -
Cái thằng tôi
vốn dốt nát
quê mùa
Làm mất sạch
mọi thứ quyền hợp
pháp
trong bản hợp đồng
gian dối
trọn đời tôi!
ĐINH
NHẬT HẠNH
dịch
3/ THREE THINGS
Marius Poet
BA ĐIỀU
Điều
thứ nhất
Xin hãy nhìn
chân thật
chẳng bao giờ thất
bại trái tim ta
Điều thứ hai
xin hãy lắng nghe
chính xác
Để tình yêu
mãi chẳng rời xa
Hãy cảm nhận
suốt đời
đầy đặn
Trái tim ta chẳng
thể
bơ thờ
Ba điều ấy
chứa mọi điều
- Thật vậy
khiến Tình
Yêu
chung thủy
trọn đời
Đinh
Nhật Hạnh dịch thơ
Ngõ Bằng lăng
6-6-2017
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét