Thứ Ba, 20 tháng 6, 2017

Ba bài thơ Đinh Nhật Hạnh dịch





                         Dịch giả Đinh Nhật Hạnh ( bìa phải)

BA BÀI THƠ  ĐINH NHẬT HẠNH   DỊCH
   I/     TOI

 Esher GRANEK (1978)



 Ballade et réflexions à ma facon



  ANH

 Khúc tình ca và suy nghĩ theo cách riêng tôi



 Anh là một chữ

 một giọng nói

 Anh là đôi mắt

 là niềm vui duy nhất của đời em 



 Anh đẹp quá chừng !

 Anh dành riêng em, ở ngay kia mà em tin tưởng

 Anh là mặt trời

 là mùa xuân

là kỳ quan của từng khoảnh khắc

là hiện tiền

là hạnh phúc 

chiếc cầu vồng bắc nối trái tim nhau



 Anh là cách xa

 Anh là thay đổi

 cả hai đều mơ màng và lẩn tránh, anh ơi!



 Anh là nghĩ suy

 Anh là hành động

 là nỗi buồn man mác cháy lòng em



 Anh là chấm dứt-

 chấm dứt,vì sao? 



 Anh là khoảng không

 trong vòng tay em, ngỡ chặt 

là mặt trời đời em vụt tắt



  Và chỉ mình em,mình em ở lại 

  Khóc thầm...



 Ngõ,Bằng lăng

 Một ngày hè ve ra rả 45 độ tím bằng lăng



 ĐINH NHẬT HẠNH





  2/  The X in my name

        FRANCIS  X  ALARCON 



  Chữ X trong tên tôi 



  Khồn khổ

  chữ ký của tôi -

  Cái thằng tôi

  vốn dốt nát


  quê mùa

  Làm mất sạch

  mọi thứ quyền hợp pháp

  trong bản hợp đồng gian dối 

  trọn đời tôi!



 ĐINH NHẬT HẠNH

        dịch



 3/ THREE THINGS

     Marius Poet



  BA  ĐIỀU



  Điều thứ nhất

  Xin hãy nhìn 

  chân thật

  chẳng bao giờ thất bại trái tim ta



  Điều thứ hai

  xin hãy lắng nghe

  chính xác 

  Để tình yêu

  mãi chẳng rời xa  



  Hãy cảm nhận

  suốt đời

  đầy đặn 

  Trái tim ta chẳng thể

  bơ thờ



  Ba điều ấy

  chứa mọi điều

 - Thật vậy  

  khiến Tình Yêu 

  chung thủy

  trọn đời



   Đinh Nhật Hạnh dịch thơ

    Ngõ Bằng lăng

    6-6-2017




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét