Thứ Ba, 13 tháng 6, 2017

Chùm HAIKU Pháp



   

GEORGES  FRIEDENKRAFT

            Pháp (1945=) Hội viên WHA
                     Đinh Nhật Hạnh dịch



 1-   L'éclat de tes cils

        nous irons sous les galets

        respirer le sel 



       Mi mắt em sáng ngời

       mình sẽ theo lối cuội

       hưởng mặn mòi gió khơi 


 2-   Grenouilles,tortues 

        corolles des nénuphars

        toutes dans l'eau 



        Nào ếch, nào rùa  

        nào đài hoa súng

        tất tật dưới hồ



 3-     Danseuse vêtue                  

         mordre le creux de ta croupe

         lécher ton sein nu



         Vũ nữ y trang-

         muốn cắn giữa lằn mông 

         muốn liếm đôi bầu vú



 5-     Un thé d'aubépine,                

         valériane,passiflore

         des rêves de plomb



          Uống nước trà Đào gai

          trà cây Nữ lang, Lạc tiên

          những giấc mơ dữ dội



6-     C'est un escargot 

        qui court après un chasseur

        un galop mouillé               



           Có con ốc sên

           chạy sau người đi săn

           đường phi ướt nhèm



 7-      Entre chien et loup                    

          le vent  brise les serrures

          l'appel des furets



          Tranh tôi tranh sáng

           cửa khóa, gió phá tung

           bầy chồn kêu chí chóe



 8-      Dans un baiser d'Aout

          les abeilles de ta langue

          outre-ciel et miel 

          

          Trong nụ hôn tháng 8

           đàn ong chót lưỡi em

          - Thiên đường và mật ngọt



 9-     Tapi dans les douves

          de l'enceinte féodale

          guettant l'ouverture



          Ẩn nấp trong hào 

          dọc bờ thành thời Trung cổ

          chờ họ mở cổng thành



 10-    La nuit serpentine

          l'horizon des arbousiers

          nous deux dans les douves



          Màn đêm buông quanh co

          rặng Dương mai phía trứơc

          hai đứa ngồi trong hào



 11-    Vers d'autres regards

          tu tournes tes yeux gourmands

          vers d'autres couleurs

          

          Liếc mắt tham lam

          em tìm kiếm những ánh nhìn chốn khác

          những sắc màu lạ hơn






 12-    Le chant monotone     

          de l'averse me replonge  

          dans ma vie foetale  



          Tiếng mưa dông đơn điệu

          lại đưa tôi về

          cuộc sống thai nhi



 13-    Tu m'avais dit:Songe

           entre les draps esseulés

           l'odeur des violettes

    

           Em đã nói với anh;Hãy mơ về 

           những bông hoa viôlét  

           khi anh nằm đơn chiếc giữa chăn êm 

          


 14-     Chrysalide opaque

           rêve qui s'autodétruit

           papillon qui tue



           Con nhộng bướm đục mờ

           đang mơ màng tự hủy

           sợ bướm lớn giết mình 



 15-     A midi ,minuit,

           perdues entre chien et loup,

           la Mort ou la Vie 



           Chính ngọ và nửa đêm

           lạc vào thời chập choạng

           giữa đôi đường Tử- Sinh 



 16-    Nous dégraferons          

          le soutien-gorge de l'aube

          indéfiniment 



           Ta sẽ cởi phăng 

           - vĩnh viễn

            mảnh áo lót của bình minh 



 17-     Nous êtres vivants

           restons très attachés

           notre terre en sang



           Lũ chúng ta-những người đang sống

           bị cột rất chặt

           vào Trái Đất đẫm máu này. 



 18-     Le chêne en dentelles

            les bouts de bourgeons sont roses

            comme bouts de seins



            Cây sồi thêu hoa

            nụ chồi màu hồng

            hồng như núm vú



 19 -     Rien n'a plus d'odeur

            les repas n'ont plus de gout

            lorsqu'on a cent ans



            Không ngửi được mùi gì

            bữa ăn cũng chằng còn thú vị

            khi lên lão 100



 19-      L'oreille absolue

            que je tiens de ma mêre

            je n'en ai rien fait



            Tai cực thính của tôi

            di truyền từ bà cụ 

            tôi chẳng dùng gì đâu





 20-      En démocratie  

            tout autour du président 

            beaucoup de cadavres



            Trong nền dân chủ

            Xung quanh tổng thống

             la liệt xác người



 21-     Tu prends ta retraite

            le médecin en riant

            t'annonce un diabète



            "Cậu về hưu đi thôi"

             Bác sĩ cười, bảo thế

             mắc chứng tiểu đường rồi! 





 22-     Tu frôles ma jambe

            et la sensation haptique

            devient extatique



            Em quờ chạm chân anh

            và cảm giác tiếp xúc

            biến thành "Ôl mê ly!'



 23-      Avec toi,le rỉre

            comme un fil à plomb vỉrtuel

            entre deux possibles



            Với em, nụ cười

            như dây dọi ảo

            giữa hai khả năng 



 24-      Tes doigts sont si minces

             que les fleurs de catalpa

             deviennent des gants



             Tay em quá mảnh mai

              nên cánh hoa Đinh tán

              hóa thành đôi găng tay








 25-      Un pied dans la neige        

            l'autre dans un rai de lune

            sports d;hiver de rêve



             Một bàn chân trong tuyết

             chân kia vệt trăng vàng

             Thể thao mùa Đông , tuyệt!



 26-       Vierge,tu t'étires

             l'os victorieux de ta hanche

             jaillit comme un arc



             Nữ đồng trinh ,vươn vai

             xương hông nàng chiến thắng

             bật mềm như cánh cung



 27-       Ma femme est trop propre

             l'araignée  n'a plus sa toile

             et se meurt de faim



              Bà nhà tôi quá sạch

              con nhện hết chăng tơ

              bèn lăn ra chết đói



 28-       Premier cheveu blanc

             avec horreur tu l'arraches

             tu n'as que quinze ans



             Sợi tóc bạc đầu tiên

             con nhổ ngay- gớm ghiếc

             con mới lên 15

              

 29=      Je suis à Versailles

             on appellait "roi-soleil"

               ce roi sanguinaire



             Tôi đang ở Véc-xay

              Họ tôn "Vua mặt trời"

             tên vua xưa khát máu       





 30-        Même sous l'averse

              la campagne souriait

              quand j'étais bambin



              Ngay cả dưới mưa dông

              miền quê vẫn mỉm cười

              khi ta còn bé bỏng






 31-        Deux yeux sous l'écume

              ma soeur la pieuvre apeurée

              dans sa robe d'algues



              Đôi mắt lẩn dưới bọt 

              em bạch tuộc sợ sệt 

              trong chiếc áo dài rêu     




      



 32-        Face aux noirs desseins

               Hitler et Napoléon

               la Mer salvatrice



               Đối mặt những mưu đồ đen tối

               của Hitler và Napoléon  

               Đại dương cứu rỗi đời     

              



 33-         Mon ventre affamé

               mais tu n'as pas d'ỏreilles

               Cher ordinateur !



               Bụng ta đói quá rồi!

               ngươi không có tai ạ?

               Mụ máy tính thân yêu!



 34-         Haut comme 3 pommes 

               et déjà tu fais la bíse   

               aux chiens et aux chats



               Cao bằng 3 quả táo

               mà đã hít với hôn

               với bạn chó và mèo




  35-        Ses lèvres de lavande 

                ses yeux  de miel

                tous inaccessibles



                Cặp môi nàng mùi oải hương

                đôi mắt nàng màu mật ong

                -Tất cả, ngoài tầm với!

                   



 36-         Rẹjouer au chien

               retrouver ses 4 pattes

               l'art d'être grand-père



               Lại chơi trò kiểu "khuyển"

                    trở về thời 4 chân

               - Nghệ thuật làm ông nội



 TRÍCH DỊCH  WHA REVIEWS

 ( số I đến số Xiii-từ 2005 đến 2017)





   Ngõ ấy, Bằng lăng

 HÀ NỘI tháng 6-2017 

 Một ngay hè nóng nhất  

     45 độ ngoài trời 



 ĐINH NHẬT HẠNH

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét