Thứ Tư, 20 tháng 9, 2017

Thơ cổ Trung Hoa Nguyễn Ngọc Kiên dịch và giới thiệu




Thơ cổ Trung Hoa
Nguyễn Ngọc Kiên dịch và giới thiệu
NHÀ THƠ NHUNG DỤC
Nhung Dục 戎昱 người Kinh Nam (nay thuộc Giang Lăng, Hồ Bắc, Trung Quốc), đỗ tiến sĩ. Khi Vệ Bá Ngọc giữ Kinh Nam, ông làm tòng sự. Năm Kiến Trung, ông làm thứ sử Thần, Kiền Châu. Thơ có 5 quyển, biên thành 1 quyển trong "Toàn Đường thi".

 

-戎昱


Phiên âm:

TÁI HẠ KHÚC – NHUNG DỤC – TRUNG ĐƯỜNG

Hán tướng quy lai lỗ tái không,
Tinh kỳ sơ há Ngọc Quan đông.
Cao đề chiến mã tam thiên thất,
Lạc nhật bình nguyên thu thảo trung.

Dịch nghĩa:

KHÚC HÁT DƯỚI ẢI – NHUNG DỤC

Khi tướng nhà Hán trở lại thì biên giới đã vô sự,
Cờ quạt kéo tới phía đông ải Ngọc Môn.
Ba ngàn ngựa chiến hí vang,
Nắng chiều về trên đồng cỏ mùa thu.

Dịch thơ:

KHÚC HÁT DƯỚI ẢI – NHUNG DỤC

Tướng đến biên thùy vạn sự thông

Tinh kì rợp đất Ngọc Môn đông

Ba ngàn ngựa hí vang trời đất

Nắng chiếu cỏ thu khắp cánh đồng.

 


NHÀ THƠ SẦM THAM

Sầm Tham 岑參 (715-770) tổ tiên ở Nam Dương sau di cư tới Giang Lăng, dòng dõi của tể tướng Sầm Văn Bản 岑文本 (595-645), thi nhân đời Đường đại biểu cho thơ biên tái cùng với Cao Thích 高適. Tác phẩm có "Sầm Gia Châu thi tập" 岑嘉州詩集.

– SẦM THAM


LƯƠNG CHÂU QUÁN TRUNG DỮ CHƯ PHÁN QUAN DẠ TẬP SẦM THAM
Loan loan nguyệt xuất quải thành đầu,
Thành đầu nguyệt xuất chiếu Lương Châu.
Lương Châu thất lý thập vạn gia,
Hồ nhân bán giải đàn tỳ bà.
Tỳ bà nhất khúc trường kham đoạn,
Phong tiêu tiêu hề dạ man man,
Hà Tây mạc trung đa cố nhân.
Cố nhân biệt lai tam ngũ xuân.
Hoa môn lâu tiền kiến thu thảo,
Khởi năng bần tiện tương khan lão.
Nhất sinh đại tiếu năng kỷ hồi,
Đẩu tửu tương phùng tu tuý đảo.

Dịch nghĩa:

TẠI SẢNH ĐƯỜNG LƯƠNG CHÂU CÙNG CÁC PHÁN QUAN TỤ HỌP ĐÊM – SẦM THAM

Trăng cong cong ló ra treo ở đầu thành,
Trăng ra khỏi đầu thành chiếu khắp Lương Châu.
Lương Châu có bảy xã gồm mười vạn nóc nhà,
Người Hồ một nửa biết chơi đàn tỳ bà.
Tỳ bà mà tấu lên một khúc khó mà không đau lòng,
Gió thổi vù vù chừ đêm dài dằng dặc.
Trong trướng phủ ở Hà Tây này đa phần là bạn cũ,
Bạn cũ vì đã xa nhau ba năm xuân.
Thấy cỏ thu đang vàng úa trong cổng hoa trước lầu,
Há chẳng thấy gặp nhau ai nấy đều đã già nua.
Trong cuộc đời phỏng được bao lần vui cười lớn,
Gặp nhau đây hãy nâng chén rượu uống cho say gục mới thôi nha.

Sầm Tham làm bài này khoảng năm 754 khi làm phán quan cho tiết độ sứ Phong Thường Thanh và rất được họ Phong quý mến.

Dịch thơ:

TẠI SẢNH ĐƯỜNG LƯƠNG CHÂU CÙNG CÁC PHÁN QUAN TỤ HỌP ĐÊM – SẦM THAM

Trăng cong ló ở thành đầu
Trăng lên chiếu khắp Lương Châu đó mà!
Lương Châu bảy xã vạn nhà
Người Hồ một nửa tì bà tinh thông
Tì bà tấu khúc đau lòng
Gió vù vù thổi đêm không hết sầu
Hà Tây bạn cũ nay đâu,
Bạn cũ xa cách nỗi sầu  ba lăm.
Cỏ thu vàng úa trên giàn
Gặp  nhau ai nấy đã tàn cả thôi.
Đời này bao trận vui cười
Gặp nhau nâng chén rượu mời cho say.
( Còn nữa)

 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét