Thứ Ba, 26 tháng 9, 2017

Thơ cổ Trung Hoa, Nguyễn Ngọc Kiên dịch và giới thiệu



Thơ cổ Trung Hoa, Nguyễn Ngọc Kiên dịch và giới thiệu

 ( tiếp)

-


Phiên âm:

TÒNG QUÂN HÀNH KÌ 2 – VƯƠNG XƯƠNG LINH

Tỳ bà khởi vũ hoán tân thanh,
Tổng thị quan san cựu biệt tình.
Liêu loạn biên sầu thính bất tận,
Cao cao thu nguyệt chiếu Trường Thành.

Dịch thơ:

BÀI CA TÒNG QUÂN KÌ 2 – VƯƠNG XƯƠNG LINH

Tì bà điệu mới đổi âm thanh
Vạn dặm quan san cách biệt  tình
Biên ải nỗi sầu nghe chẳng dứt
Trăng thu vời vợi chiếu Trường Thành.

NHÀ THƠ LƯU TRƯỜNG KHANH
Lưu Trường Khanh 劉長卿 (709-780), tự Văn Phòng 文房, người Hà Gian (nay là huyện Hà Gian, tỉnh Hà Bắc, Trung Quốc) đỗ tiến sĩ năm Khai Nguyên thứ 21, làm quan đến thứ sử Tuỳ Châu. Tác phẩm có Lưu Tuỳ châu tập.

-劉長卿





Phiên âm:

BÌNH PHIÊN KHÚC KÌ 2 – LƯU TRƯỜNG KHANH

Diểu diểu thú yên cô,
Mang mang tái thảo khô.
Lũng đầu na dụng bế,
Vạn lý bất phòng Hồ.

Dịch nghĩa:

KHÚC HÁT BÌNH PHIÊN KÌ 2  – LƯU TRƯỜNG KHANH

Hoang hoải khói biên trơ
Mênh mang cỏ ải khô
Đầu non nào cần khép
Muôn dặm không ngừa Hồ

Dịch thơ:
KHÚC HÁT BÌNH PHIÊN KHÚC (KÌ 2)  – LƯU TRƯỜNG KHANH
Khói biên hoang hoải trơ
Mênh mang cỏ ải khô
Đầu non nào cần đóng
Vạn dặm không phòng Hồ.

-劉長卿


BÌNH PHIÊN KHÚC KÌ 3 – LƯU TRƯỜNG KHANH

Tuyệt mạc đại quân hoàn,
Bình sa độc thú nhàn.
Không lưu nhất phiến thạch,
Vạn cổ tại Yên san.

Dịch nghĩa:

KHÚC HÁT BÌNH PHIÊN (KÌ 3) – LƯU TRƯỜNG KHANH

Từ hoang mạc xa xôi, đại quân trở về,
Miền sa mạc nay bình an, chỉ cần một người lính an nhàn.
Để lại một bia đá chơ vơ,
Trên núi Yên ghi chiến tích cho muôn đời sau.

Dịch thơ:

KHÚC HÁT BÌNH PHIÊN (KÌ 3) – LƯU TRƯỜNG KHANH

Hoang mạc xa đại quân trở lại
Sa mạc yên lính phải  an nhàn
Để lại một phiến thạch bàn,
Núi Yên chiến tích cho ngàn đời sau.

Tác giả dẫn tích Đậu Hiến đời Đông Hán năm 89 lãnh binh đánh bại quân bắc Hung Nô, đuổi tới núi Yên Nhiên, khắc bia ghi chiến thắng rồi trở về, và
 ưu tư cho thời cuộc nhà Đường, thường bị giặc phiên xâm phạm bờ cõi mà dẹp không yên.

 

NHÀ THƠ LÍ ÍCH – 李益

Lý Ích 李益 (748-829) tự Quân Ngu 君虞, người Cổ Tang, Lũng Tây (nay thuộc huyện Vũ Uy, tỉnh Cam Túc), thi nhân đời Trung Đường.

 

– LÍ ÍCH


KHÚC HÁT BINH SĨ – LÍ ÍCH

Hồ phong đống hợp Tịch Đề tuyền,
Mục mã thiên quần trục Ái xuyên.
Tái ngoại chinh nhân vô tận nhật,
Niên niên di trướng tuyết trung thiên.

Dịch nghĩa:

KHÚC HÁT BINH SĨ – LÍ ÍCH

Gió xứ Hồ làm suối Tịch Đề đóng băng,
Ngàn kỵ binh dân du mục đóng dọc theo sông Ái.
Nơi biên ải chiến sĩ trấn đóng không có ngày về,
Mỗi năm mùa đông tuyết đổ phải di chuyển lều trại.

Dịch thơ:

KHÚC HÁT BINH SĨ – LÍ ÍCH


Gios Hồ đóng băng suối Tịch Đề
Ngàn kị dân du sông Ái kia
Biên ải chinh nhân không trở lại
Mỗi năm tuyết đổ  phải chuyển di. 

Tựa đề có bản chép là "Noãn xuyên"
暖川. Suối Tịch Đề và sông Ái đều ở biên thuỳ phía Bắc.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét