NGUYỄN HỮU THĂNG dịch
NGUYỄN HỮU THĂNG
Dịch thơ Canada giao lưu tháng 12/2025:
BÀI THƠ MÙA ĐÔNG
Mark Strand (Canada)
Hãy tự nhủ mình bạn nhé!
Nay chuyển lạnh rồi, trời buông sắc xám tro
Hãy bước tiếp đi
về phía trước và nghe
Giai điệu cũ, chẳng cần đâu chăm chú
Biết tìm thấy mình ở nơi nào nữa!
Trong vòm trời mờ mịt tối tăm
Hay trong lũng tuyết dày, nhìn bạn đó: ánh trăng
Đêm nay lại trở trời giá rét
Hãy tự nhủ ta
Những điều thấy rồi đều chỉ hư vô
Khi trên đường bước tiếp
Khúc nhạc cất lên từ trong xương khớp.
Sẽ có một ngày
Bạn nằm dưới sao trời đông giá lắt lay
Dưới lửa hồng le lói.
Bạn không thể
tiến lên hay ngoái đầu nhìn lại, điểm cuối đang rất gần,
Ở nơi này bạn tìm thấy bản thân.
Hãy tự nhủ mình bạn ạ!
Luồng lạnh cuối cùng thấu chân tay buốt giá
Những gì của mình đều biết mấy yêu thương.
NGUYỄN HỮU THĂNG dịch
(Theo bản tiếng Trung)
Nguyên tác tiếng Anh:
Lines For Winter
Mark Strand (1934 – 2014, Canada)
Tell
yourself
as it gets cold and gray falls from the air
that you will go on
walking, hearing
the same tune no matter where
you find yourself --
inside the dome of dark
or under the cracking white
of the moon's gaze in a valley of snow.
Tonight as it gets cold
tell yourself
what you know which is nothing
but the tune your bones play
as you keep going. And you will be able
for once to lie down under the small fire
of winter stars.
And if it happens that you cannot
go on or turn back and you find yourself
where you will be at the end,
tell yourself
in that final flowing of cold through your limbs
that you love what you are.
Bản tiếng Trung Quốc:
冬日诗行
马克-斯特兰德(美)/沈睿译
告诉你自己吧
当天气转冷,灰暗从天而降
你将继续
前行,听着
同样的曲子,不必理会
在哪里找到你自己
黑暗的穹隆里,
或是雪谷中,月亮凝望的
咯吱作响的白色下。
今夜,当天气转冷
告诉你自己吧
你所知的全属虚无
只是当你继续赶路时
骨骼奏响的曲子。有朝一日
你终会躺下,在冬日之星
小小的火焰下。
如若那样——你不能
前进或是回头,在即临的终点
你找到你自己,
告诉你自己吧
在穿过你四肢的最后的寒流中,
你爱你所是的一切。
Dịch nghĩa từ bản tiếng Trung:
Bài thơ mùa đông
Mark Strand (Canada)
(Thẩm Duệ dịch sang tiếng Trung)
Mark Strand (Canada)
(Thẩm Duệ dịch sang tiếng Trung)
Bạn hãy tự nhủ với chính mình
Ngày này trời chuyển lạnh, màu xám từ trời sa xuống
Bạn sẽ tiếp tục
Đi về phía trước, lắng nghe
Vẫn khúc nhạc như vậy, không cần phải để tâm
Tìm thấy chính bạn ở đâu
Trong vòm trời tối tăm
Hoặc trong thung lũng tuyết, mặt trăng dõi nhìn
Dưới màu trắng có tiếng kêu răng rắc,
Đêm nay trời chuyển lạnh
Hãy tự nhủ với chính mình
Tất cả những điều bạn biết đều là hư vô
Chỉ là khi bạn tiếp tục đi trên đường
Khúc nhạc cất lên từ bộ xương. Sẽ có một ngày
Bạn cuối cùng sẽ nằm xuống, ánh sao của mùa đông
Dưới ngọn lửa nhỏ.
Nếu như vậy – bạn không thể
Tiến bước hay quay đầu lại, ở điểm cuối sắp đến
Bạn tìm thấy chính mình,
Bạn hãy tự nhủ mình
Trong luồng lạnh cuối cùng xuyên qua chân tay bạn,
Bạn yêu tất cả những gì là của bạn.
Tác giả:
Mark Strand (11/4/1934 - 29/11/2014) là nhà thơ, nhà viết truyện ngắn và dịch giả Canada. Ông sinh ở Summerside, Canada và mất ở New York, Mỹ. Ông là tác giả của những thi phẩm nổi tiếng với chất siêu thực , khám phá ranh giới giữa bản thân và thế giới bên ngoài. Ông được đào tạo tại Antioch College (BA, 1957), Đại học Yale (BFA, 1959) và Đại học Iowa (MA, 1962), Strand, sau đó giảng dạy tại một số trường đại học Mỹ. Năm 1999, Strand đã nhận được Giải thưởng Pulitzer về thơ.


Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét