Thứ Ba, 13 tháng 1, 2015

CON SÂU VÀ CON BƯỚM,...HAI CON CHIM SẺ,...MỘT BỨC TRANH,...


Nhà thơ dịch giả Triệu Lam Châu


THƠ X. MIKHANCOV TRONG BẢN DỊCH VIỆT, TÀY CỦA TRIỆU LAM CHÂU

Con sâu và con bướm xinh

Một con sâu, bộ lông xồm xoàm
Bò chậm chạm trên nhành cây nhỏ
Về phía bướm xinh đang đậu đó.

Đôi cánh bướm rực rỡ sắc màu
Như trang phục lộng lẫy ngày dạ hội.
Nhìn thấy con sâu, bướm ta liền nói:
Thoáng thấy bóng anh, tôi đã bực mình
Chỉ muốn vụt bay đi chốn khác.

Nói xong, bướm ta liền bay đi
Lẫn vào trong ánh trời lấp loá
Con sâu vẫn bò từng bước nhỏ
Rồi cũng thành một con bướm xinh.

Đạo lý nảy ra từ lông vũ:*
Hãy đừng quên xuất xứ của mình!
                                           1980

                                    
 * Tác giả chơi chữ: Perô vừa là lông vũ,
    vừa là ngòi bút

                   
Tua non oạ tua vị mjảc

Tua non đeo khôn na nháng nhốt
Đỏi d’ằng dàn nưa kéng mạy eng
Pây thâng t’ỉ chắp tua vị mjảc.

Sloong pích te nẩư quắt rủng rường
T’ồng bâư chéng mjảc mjào lẹ p’joọm
Mủng hăn tua non, mèng vị khan:
Loáng hăn chài, khỏi hăn slính khửn
Chích slì ái bân pây búng đai.

Liẹo gằm, vị bân pây făn fi
Luộn khảu thỏi đét roàng rủng phjức
Tua non vận dàn tấng d’ám eng
Lăng t’ỉ  tó p’ần tua vị mjảc.

T’ảo lị roàng phông tứ thieo khôn:*
D’á lùm cốc cắn rà a nớ!
                                         1980

* Gần slể ke dử: Perô (Tiểng Nga) d’ỉ lẻ
thieo khôn, d’ỉ lẻ pác but nam

      Hai con chim sẻ

Một chú sẻ được nuôi béo tốt
Trên cánh đồng, hỏi chú sẻ gầy:
“Từ nơi đâu, bạn bay tới đây
Và định dừng chân ở nơi nào vậy?”

Chim sẻ gầy liền trả lời rằng:
“Mình xin nói thật lòng
Mình chỉ muốn kiếm ăn nơi bạn
Xin bạn đừng khó dễ cho mình
Mình đã đi suốt cả hành trình
Chưa tìm ra một bông lúa lép!”

Con chim sẻ được nuôi liền đáp:
“Nơi chúng tôi có nhiều đồ ăn
Mùa gặt đến, xe chở lúa mì tấp nập
Tha hồ mổ lúa vãi dọc đường”.

Khi chim sẻ bàn về lúa rơi
Hẳn bài thơ này còn ý nghĩa…
                                        1980

    Sloong tua nổc choóc

Tua đeo đảy liệng chúc biẻo đây
Chang t’ổng nà, xam tua héo nghéng:
“Tẳm t’âừ, pằng d’ạu bân mà thâng
Nhằng slưởng bân thâng t’ầư  them bấu?”

Tua nổc choóc héo liện pjá gằm:
“Hây xo phuối chăn slăm
Hây nắt d’ú xa kin t’ỉ nẩy
Xo pằng d’ạu khay ngải hẩư nò
Hây pây muổt kha  t’àng quây lít
Dằng hăn thieo khẩu lỉp slắc p’ày!”

Tua nổc choóc đảy khun liệng phuối:
“T’ỉ boong rầu mì lai đố kin
Mảu tan, xe chằng chằng  t’oả  khẩu
Tài xày toót khẩu tốc rìm  t’àng”.

P’ửa nổc choóc phuối mừa khẩu tốc
Lao tủ nhằng ỷ lị tèo sli…
                                      1980

Một  bức tranh chân dung

Tài năng hoạ sỹ ấy
Từ lâu đã cùn mòn
(Thủ phạm là do rượu)
Không có bút pháp riêng
Anh vẫn cầm bút vẽ
Không tốn sức lực nhiều.

Dựa vào bức ảnh gốc
Anh uốn lượn vài đường
Trên  vải vẽ của người thợ phụ
Rồi nheo mắt mơ màng
Phả sắc màu lên đấy
Hẳn nhiên thành bức tranh
(Nếu các nhà phê bình
Không phê phán kiểu làm như vậy).

Người mua, ngắm bức tranh
Lẩm bẩm, rồi yên lặng
Bởi vì trong tranh ấy
Hình như không có thần.
                                 1982

   Bâư vẹ gần

Pỏn híu gần vẹ  t’ỉ
Mỏn lú  hâng d’á nò
(Nhoòng lẩu hất oóc mà)
Nắm mì  t’àng  slể sli
Chài vận căm but vẹ
Bấu mẻn pương lai rèng.

Inh khảu bâư ảnh cốc
Chài queng quắt kỷ t’àng
Nưa phải vẹ chảng pố
Tha chài lỉu thieo phăn
Fò khảu pây lai slắc
Rừ tó p’ần chéng ngay
(Uảng bại rườn khay văn
Nắm d’iềm che lỏ t’àng vẹ t’ỉ).

Gần rự, ngòi bâư chéng
Pác nhằm nhì, t’ặng ngay
Mác tại chang chéng mỉn
Bấu mì ăn sliên cha.
                                1982







2 nhận xét: