Chùm thơ A. Akhmatova- bản dịch Tạ Phương
* *
*
Я и плакала и каялась,
Хоть бы с неба грянул гром!
Сердце темное измаялось
В нежилом дому твоем.
Боль я знаю нестерпимую,
Стыд обратного пути…
Страшно, страшно к нелюбимому,
Страшно к тихому войти.
Хоть бы с неба грянул гром!
Сердце темное измаялось
В нежилом дому твоем.
Боль я знаю нестерпимую,
Стыд обратного пути…
Страшно, страшно к нелюбимому,
Страшно к тихому войти.
* * *
Em biết
nỗi đau chẳng tắt,
Trên
đường trở lại bẽ bàng…
Chao ôi
quả là khủng khiếp
Đến với
người mình không yêu
Ôi thật
kinh hoàng làm sao
Bước
vào một nơi tĩnh lặng.
А склонюсь к нему нарядная,
Ожерельями звеня,
Только спросит: "Ненаглядная!
Где молилась за меня?"
Ожерельями звеня,
Только спросит: "Ненаглядная!
Где молилась за меня?"
1911
Đỏm
đang, bên người, em cúi
Chuỗi
ngọc trên cổ ngân reo,
“Em yêu
- người ấy chỉ hỏi -
Cầu
nguyện cho tôi nơi nào?”
1911
* * *
* * *
Và cậu bé thổi kèn đồng
Và cô bé kết hoa trên tóc
Và chỗ
giao nhau đường rừng
Và ngọn
lửa đồng xa heo hút…
Em thấy
cả. Và em nhớ hết
Thoáng yêu còn đọng trong tim.
Chỉ một điều không bao giờ em biết
Thậm chí em không thể nhớ thêm.
Em chẳng cầu dẻo dai, sáng suốt,
Nhưng cần ngọn lửa sưởi đêm đông!
Em lạnh lắm… Thần Ái Tình chẳng ghé
Thăm em, dù mang cánh hay không.
1911
* * *
Ты письмо мое, милый, не комкай.
До конца его, друг, прочти.
Надоело мне быть незнакомкой,
Быть чужой на твоем пути.
Не гляди так, не хмурься гневно,
Я любимая, я твоя.
Не пастушка, не королевна
И уже не монашенка я -
В этом сером, будничном платье,
На стоптанных каблуках...
Но, как прежде, жгуче объятье,
Тот же страх в огромных глазах.
Ты письмо мое, милый, не комкай,
Не плачь о заветной лжи
Ты его в твоей бедной котомке
На самое дно положи.
1912
* *
*
Đừng vò nát thư em, anh yêu dấu,
Đọc hết đi, anh sẽ hiểu ngọn ngành.
Em đã chán mãi là người xa lạ,
Là người dưng trên bước đường anh.
Đừng nhìn vậy, đừng chau mày, giận dữ
Em là của anh, vẫn được anh yêu.
Không phải công nương hay ả chăn cừu
Em cũng không
còn là người tu nữ –
Trong bộ đồ
màu xám bận ngày thường,
Em hay đi
những đôi giày vẹt gót...
Nhưng vòng
tay em vẫn nồng nàn như trước,
Trong cặp mắt
mở to, vẫn đó, nỗi kinh hoàng...
Đừng vò nát
thư em, anh yêu dấu,
Đừng khóc vì
lời thề thốt dối gian,
Anh hãy cất
thư em vào tận đáy
Chiếc túi
nghèo anh vẫn thường mang.
1912
* * *
Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.
Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.
Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.
Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
- И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу.
Tôi đã học
sao sống được khôn hơn,
Ngước nhìn
bầu trời và cầu nguyện Chúa,
Trước tối tôi
thường đi dạo hồi lâu
Cho mệt rã
những ưu tư vô bổ.
Khi lá ngưu
bàng xào xạc hẻm sâu
Tán thanh
lương trà rũ màu vàng đỏ,
Tôi viết
nhưng vần thơ vui vẻ
Về cuộc sống
lét leo, tàn úa, rỡ ràng.
Tôi trở về.
Liếm nhẹ tay tôi
Con mèo nhỏ
lông xù rừ rừ âu yếm,
Và ngọn lửa
hồng rực rỡ reo vui
Trong tháp
xưởng cưa bên hồ nước lớn.
Thảng hoặc
tiếng kêu của những con cò
Đậu xuống mái
phá tan tĩnh lặng,
Và nếu anh
tới cửa nhà tôi, gõ mạnh,
Tôi e rằng
mình không nghe thấy đâu.
1912
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét