Thứ Năm, 26 tháng 12, 2013

CHÙM THƠ về HỌA MI


CHÙM THƠ về HỌA MI
Nguyễn Văn Hoa dịch

bài 1
CHIM HỌA MI
Khi giông bão gió mưa đầy
Họa mi lành lót trên cây một mình
Bão táp vật lộn mưu sinh
Tiếng chim nồng ấm ân tình gửi ta
Die Nachtigall
Sprüche. Spruchgedicht von Sophie Mereau Brentano
Kalt ist der Morgen und trüb’, es tönt durch die bebenden Zweige
nur der Nachtigall Lied mild in dem brausenden Sturm;
wunderbar lauschet der Hain: so tönt durch die Stürme des Lebens
nur der Liebe Accent, alles verklärend, hindurch.
Sophie Mereau Brentano
Bài 2
Tình yêu – tiếng họa mi
Emanuel Geibel
Ngự trong một khóm hoa hồng
âm thanh ngọt lịm chất chồng rừng xanh.
Ngọn cây im phắc lặng tanh
Tiếng chim dâng lễ mong manh khí trời
Suối rừng cũng phải im hơi
Nai hoang cũng phải chơi vơi ngỡ ngàng
Hòa cùng những ánh nắng vàng
Hoa rừng cũng phải mơ màng theo chim
Âm thanh mình mải dõi tìm
Tiếng chim lắng đọng trong tim bồi hồi
Die Liebe saß als Nachtigall
Gedicht von Emanuel Geibel
im Rosenbusch und sang;
es flog der wundersüße Schall
den grünen Wald entlang.
Und wie er klang, da stieg im Kreis
aus tausend Kelchen Duft,
und alle Wipfel rauschten leis’,
und leiser ging die Luft;
die Bäche schwiegen, die noch kaum
geplätschert von den Höh’n,
die Rehlein standen wie im Traum
und lauschten dem Getön.
Und hell und immer heller floß
der Sonne Glanz herein,
um Blumen, Wald und Schlucht ergoß
sich goldig roter Schein.
Ich aber zog den Weg entlang
und hörte auch den Schall.
Ach! was seit jener Stund’ ich sang,
war nur sein Widerhall.
Emanuel Geibel
Bài 3
Tiếng họa mi
Của von Karl Ernst Knodt
Uống say giọt nắng mặt trời
Trăng sao cùng với những lời thầm yêu
Giọt vàng lấp lánh mỹ miều
Bài ca chim hót liêu xiêu lòng người
Die mailiche Nachtigall
Sprüche. Spruchgedicht von Karl Ernst Knodt
Alle Schönheit, die sie durch den Tag getrunken,
dunkle Liebe, helles Sonnenlicht,
aus dem Mond, den Sternen, jeden goldnen Funken:
selig strömt sie’s aus – ein Nachtgedicht.
Karl Ernst Knodt.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét