THƠ RAXUN GAMZATOV trong bản dịch Việt - Tày của Triệu Lam Châu
31. «Что
бесполезней, чем незрелый плод,
Который раньше времени сорвали?»
«Упавший плод, что на земле гниет
Лишь потому, что вовремя не сняли».
Который раньше времени сорвали?»
«Упавший плод, что на земле гниет
Лишь потому, что вовремя не сняли».
31. “Điều gì vô dụng hơn khi trái cây chưa chín
Mà đã được hái rồi
?”
“Trái cây rơi
xuống đất, đà thối rữa
Mà chưa được dọn
đi kịp thời”.
31. “Mòn lăng
pjấu lỷ hơn slì mác nưa co dằng slúc
T’ọ t’iẻo đảy
củ mà?“
“Mác tốc lồng
tôm, mân nẩu d’á
Dằng mì hâư,
t’ọn uýt ngay a”
32. Я знаю:
ты ругаешь не меня –
Во мне другого видишь и ругаешь.
Я знаю: ты и хвалишь не меня –
Во мне себя увидел ты и хвалишь.
Во мне другого видишь и ругаешь.
Я знаю: ты и хвалишь не меня –
Во мне себя увидел ты и хвалишь.
32. Tôi biết: Anh không chửi tôi đâu
Anh nhìn thấy người khác trong tôi và chửi.
Tôi biết : Anh không khen tôi đâu –
Anh tự thấy mình trong tôi, rồi ca ngợi.
32. Khỏi chắc ngay: Nỉ nắm đá khỏi nau
Nỉ mủng hăn gần
đai chang khỏi, lèo nỉ đá.
Khỏi chắc ngay:
Nỉ nắm d’ẳn khỏi nau
Nỉ mủng táng hăn
đang rà chang khỏi, lèo nỉ d’ẳn.
33. «Кто
счастливее, чем человек.
Что недуга отродясь не знал?»
«Только тот, кто зависти вовек
Ни к врагу, ни к другу не питал!»
Что недуга отродясь не знал?»
«Только тот, кто зависти вовек
Ни к врагу, ни к другу не питал!»
33. “Ai hạnh phúc hơn
Người không hề biết gì về đối thủ?”
“Đó là người luôn
luôn
Không ghen tỵ với
kẻ thù và bè bạn!”
33. “Cầư hôn hỉ
lai hơn
Gần nắm p’ửa hâư
chắc p’jề iéo thất?“
“T’ỉ lẻ gần lầng
lầng
Bấu ngảm dàm oạ
slấc thầu, pằng d’ạu!”
34. «Птицы,
что молчите вы с рассвета?»
«Дождь идет, мы слушаем его!»
«Почему молчите вы, поэты?»
«Дождь идет, мы слушаем его!»
«Дождь идет, мы слушаем его!»
«Почему молчите вы, поэты?»
«Дождь идет, мы слушаем его!»
34. “Chim ơi, sao chim im lặng buổi ban mai ?”
“Trời mưa, chúng tôi đang nghe mưa đấy !”
“Hỡi nhà thơ, sao người im lặng vậy?”
“Trời mưa, tôi đang nghe mưa rơi!”
34. “Nổc ơi, lăng chừ lừ chẳng goẹng p’ửa nâư nây?“
“Vạ phân, boong khỏi ghèng xu t’ỉnh!“
“Slấy sli ơi, gần tó lăng chẳng goẹng chăn nim
“Vạ phân, boong khỏi ghèng xu t’ỉnh!“
35. С чем речь людскую сравнить? Чему эта речь под стать?
Сравню я ее с дождем, с его живою водою:
Дождь день идет – благодать, и два идет – благодать,
А не перестанет потом – станет большой бедою!
Сравню я ее с дождем, с его живою водою:
Дождь день идет – благодать, и два идет – благодать,
А не перестанет потом – станет большой бедою!
35 “Nên so sánh lời nói với điều chi?”
“Tôi so sánh nó với cơn mưa
“Tôi so sánh nó với cơn mưa
Mưa một ngày đã hay, mưa hai ngày còn tốt
Nhưng mưa hoài – thành tai hoạ, nghe chưa!”
35. “P’ần pỉ gằm
phuối oạ mòn lăng?”
“Hây pỉ te oạ xá phân lồng
Phân uằn đeo lẻ đây, phân sloong uằn tó nhằng đây nỏ
T’ọ phân lai uằn
- lẻ thúc nản lố gần ơi!”
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét