Thơ Raxun Gamzatov trong bản dịch Việt, Tày của Triệu Lam Châu
36. «Кто
многословней всех?» – «Девица зрелых лет,
На чью красу никто не обратил вниманья».
«Кто многословней всех?» – «Немолодой поэт,
Что пишет много лет, но не обрел признанья!»
На чью красу никто не обратил вниманья».
«Кто многословней всех?» – «Немолодой поэт,
Что пишет много лет, но не обрел признанья!»
36. “Ai là người lắm lời hơn cả?”
“Gái lỡ thì, chẳng ai ngó ngàng”
“Ai là kẻ lắm lời
hơn cả?”
“Nhà thơ viết
nhiều năm, chưa với tới thi đàn!”
36. “Gần hâư lẻ
pác lai thuổn thảy?”
“Slao quá vủ, bấu
mì báo tươn thâng”
“Gần hâư lẻ pác
lai thuổn thảy?”
“Slấy sli slể lai
pi, t’ọ dằng néng thâng đảy sli sluôn!”
37. Глаза у
нас намного выше ног,
В том смысл я вижу и особый знак:
Мы так сотворены, чтоб каждый мог
Все оглядеть, пред тем как сделать шаг.
В том смысл я вижу и особый знак:
Мы так сотворены, чтоб каждый мог
Все оглядеть, пред тем как сделать шаг.
37. Mắt con người
cao hơn bàn chân
Đấy là điều đặc
biệt vô ngần:
Trước mỗi lần
chúng ta cất bước
Mắt đã nhìn bao
quát hết xung quanh.
37. Tha tua gần
slung hơn phả kha
T’ỉ lẻ mòn chăn
táng lai nò:
Nhoòng p’ận mọi
p’ày boong hây phjải
Tha mủng hăn
thuổn thảy queng rà.
38. Рожденье – это первый перевал,
Смерть – перевал второй, конец пути.
А ты, по простоте своей, мечтал
До перевала сотого дойти!
38. Chào đời – đấy là cái đèo đầu tiên
Cái chết – là đèo thứ hai và kết thúc
Thế mà bạn cứ mơ mộng hồn nhiên
Đi tới đèo một
trăm, lạ thật.
38. T’uộng t’ởi -
lẻ ăn keng t’ầu đú
Ăn thai - lẻ ăn
keng t’ải sloong oạ pao thang
T’ọ pằng d’ạu cử
dung dang phăn slưởng
Pây thâng keng
t’ải pác đeo them.
39. «Не
мешай мне петь и до конца,
Птица, песню выслушай мою!»
«Если у тебя душа певца,
Сам молчи, покуда я пою!»
Птица, песню выслушай мою!»
«Если у тебя душа певца,
Сам молчи, покуда я пою!»
39. “Chim ơi, đừng quấy rầy tôi hát trọn bài ca,
Hãy lắng nghe bài tôi ca nhé”
“Nếu bạn có tâm hồn nghệ sĩ
Hãy im nghe, khi
tôi hót vang!”
39. “Nổc ơi, d’á
đảy chẩu choa hây lượn tèo sli,
Cử hại t’ỉnh gằm
hênh hây nớ”
“Uảng pằng d’ạu
mì châư văn xướng
Hại t’ỉnh nè, slì
khỏi khửn hênh khăn!”
40. Не
будет пусть никто из нас голодным,
И пусть никто не будет слишком сыт;
Один от голода бывает злобным,
Другой нам зло от сытости творит.
И пусть никто не будет слишком сыт;
Один от голода бывает злобным,
Другой нам зло от сытости творит.
40. Chúng ta không
người nào bị đói
Và không có một ai quá no
Người bị đói thường sinh càn quấy
Kẻ no kềnh lòng ác
độc mưu mô…
40. Boong hây bấu gần rầư mẻn d’ác
Củng bấu mì hâư quá mạ ím đo
Gần mẻn d’ác xường xì hất luổn
Lạo ím lèo mốc slẩy đăm khôn...
Còn tiếp
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét