TIẾU
LÂM GABROVO 28 ( TIẾP THEO VÀ HẾT)
Vũ Nho dịch từ bản tiếng Nga
Do
Xtephan Phưrtunov và Petko Prodanov sưu tầm và kể
Nhà
xuất bản “ Người nghệ sĩ Bunga ri”, Xophia, in lần thứ hai có chỉnh lí, năm
1983.
BÁO
TRƯỚC
Cha
Mi nhiu, người cho vay nặng lãi ở Gabrovo có nhiều con nợ. Khi người này hoặc
người khác trong số họ đến hạn phải trả nợ kì phiếu, ông già đi đến từng nhà
một gõ cửa và thốt lên:
- Chuẩn bị đi! Nỗi đau khổ sinh ra bắt
đầu rồi!
SỰ
CHU ĐÁO
Khi
nhà hát cổ điển đến Gabrovo, họ không treo dòng chữ “ Hãy coi chừng, sơn màu!”
mà treo “ Hãy giữ lấy sơn màu!”
KHÔNG
MẤT KINH PHÍ
Những
người gabrovo tháo vát, nhanh trí biết kiếm lời từ mọi thứ, quyết định sưu tầm
tất cả vô số các truyện tiếu lâm liên quan đến họ. Hội đồng thành phố Gabrovo
thông báo rằng mỗi người dân hoặc viết, hoặc kể cho Hội đồng một truyện tiếu
lâm mới về người Gabrovo sẽ được trả 5 leva. Sau một thời gian ngắn, những
người thích đùa và châm biếm đã gửi đến số lượng khổng lồ, dường như làm khánh
kiệt Hội đồng…
Sau đó, khi nói về trả tiền thù lao,
ông thị trưởng Gabrovo tuyên bố:
- Không ai được trả thù lao vì những
truyện tiếu lâm đó không mới, phần lớn trong số chúng đã mọc râu cằm…
Thế là những người Gabrovo đã chẳng
mất tiền công mà thu được một loạt truyện tiếu lâm. Và họ làm thành tuyển tập,
xuất bản bằng tiếng Bungari và các thứ tiếng nước ngoài. Cần phải nói rằng sự
xuất bản chúng không chỉ hoàn đủ vốn một cách dư dật, mà còn làm vẻ vang cho
người Gabrovo trên toàn thế giới.
LỜI
BẠT
NHỮNG
NGƯỜI GABROVO ĐÃ NGHĨ RA:
QUẦN
HẸP VÀ VÁY NGẮN
TÀU
LƯỢN
NHỮNG
BAO DIÊM CHỈ CÓ MỘT MẶT BÔI THUỐC
NHỮNG
ĐỒNG TIỀN BÉ NHẤT
VÀ
VÂN VÂN
Bắt
đầu dịch năm 1987. Do nhiều việc nên bỏ
dở.
Dịch
xong ngày 12/8/2012
Đánh
máy xong ngày 11/9/2012
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét