CHÙM HAIKU ĐỨC do TS Nguyễn Văn Hoa dịch
Bài 13
của
Claudia Brefeld
Thận trọng
Tay tôi nắm tay bạn
Một con bướm
Behutsam
meine Hand über deine –
ein Schmetterling
meine Hand über deine –
ein Schmetterling
Claudia Brefeld
Bài 14
của
Andrea D'Alessandro
Chợ tranh
Họa sĩ vẽ chân dung
Khuôn mặt thứ hai của
mình
Auf dem Kunstmarkt –
ein Portraitmaler zeichnet
mein zweites Gesicht
ein Portraitmaler zeichnet
mein zweites Gesicht
Andrea D'Alessandro
Bài 15
của
Marianne Kunz
Cổ tích
Thét gào
Bão tuyết ngoài trời
„Die ewig alten
Geschichten",
schreit sie.
Draußen fällt Schnee.
schreit sie.
Draußen fällt Schnee.
Marianne Kunz
TS Nguyễn Văn Hoa
Bài 16
của
Ramona Linke
Bão mùa đông
Trước khi đổ bộ
Nhắm mắt
wintergewitter –
vor seiner berührung
die augen schließen
vor seiner berührung
die augen schließen
Ramona Linke
Bài 17
của
Horst Ludwig
Đầu tháng Một
Như gương soi
Khi mở cửa
Erster Januar.
In einem Schminktischspiegel
die offene Tür.
In einem Schminktischspiegel
die offene Tür.
Horst Ludwig
Bài 18
của
Rudi Pfaller
Khi đan
Những sợi len
Như sóng nhạc
Beim Entwirren
des Wollknäuels
eine Bach-Fuge
des Wollknäuels
eine Bach-Fuge
Rudi Pfaller
Bài 19
của
Werner Reichhold
Đường sắt cho trẻ em
Điếu xì gà
Hút trong ống khói
Kindereisenbahn
Opas Zigarrenstummel
qualmt im Schornstein
Opas Zigarrenstummel
qualmt im Schornstein
Werner Reichhold
Bài 20
của
Kerstin Scharmberg
xưng tội -
những từ chính xác
trong bóng tối
Geständnis –
die Worte werden genauer
im Dunkeln
die Worte werden genauer
im Dunkeln
Kerstin Scharmberg
cảm ơn pgs ts Vũ Nho NB , đã post chùm Hai Ku này
Trả lờiXóacàng đọc càng ám ảnh
Cám ơn bạn đã ghé trang và chia sẻ!
Xóa